European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Article Category

Actualités
Contenu archivé le 2023-03-20

Article available in the following languages:

Rendre la traduction en ligne précise, fiable et efficace

La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l'un l'autre. Étant donné qu'il existe à présent 23 langues officielles dans l'UE, la disponibilité des outils en ligne pour faciliter la traduction fidèle et correcte est fondamentalement importante. Un proj...

La coopération européenne se fonde sur notre capacité à comprendre l'un l'autre. Étant donné qu'il existe à présent 23 langues officielles dans l'UE, la disponibilité des outils en ligne pour faciliter la traduction fidèle et correcte est fondamentalement importante. Un projet financé par l'UE a mis au point un outil en ligne innovant qui permettra aux fournisseurs de contenu web de créer automatiquement des traductions de qualité. Cet outil a été calibré pour s'appliquer à des champs professionnels spécifiques, mais ne requiert aucune formation spécifique d'utilisation. De nombreux outils de traduction en ligne sont actuellement disponibles au public. Certains programmes sont déjà utilisés par de nombreuses personnes à travers le monde, et améliorent la qualité de leurs traductions à travers l'apprentissage automatique. En d'autres termes, ces systèmes utilisent le retour d'informations à partir de leurs propres erreurs. L'inconvénient, toutefois, est que les règles grammaticales explicites forment plutôt l'exception que la règle. C'est là que le projet MOLTO («Multilingual on-line translation») financé par l'UE entre en jeu. Le projet, clôturé en début de l'année 2013, s'est engagé à développer un système avec des règles grammaticales déjà en place. L'objectif final était de créer une technique de traduction tellement correcte que les personnes pourraient produire des textes en utilisant directement les traductions, sans avoir peur des erreurs. Pour le démontrer, le projet visait à produire un ensemble d'articles traduits dans le domaine du patrimoine culturel sur le site web de Wikipedia. Il convient de faire remarquer que les outils de traduction en ligne existants sont souvent conçus pour les consommateurs de l'information, mais MOLTO ciblait les producteurs de l'information. Par conséquent, la qualité a besoin d'être suffisamment bonne afin que, par exemple, un site de commerce en ligne puisse traduire ses pages web automatiquement sans avoir peur que le message change. Ce projet devrait avoir un impact majeur sur la façon dont nous concevons la traduction automatique. Ce domaine est actuellement dominé par des outils de qualité de navigation de domaine ouvert, qui ne sont pas toujours précis et fiables. En utilisant les outils existants, les erreurs potentielles peuvent survenir dans le cas où le le système pourrait avoir traduit un montant de 100 euros, par exemple, en 100 couronnes suédoises (qui en fait correspond à 10 euros). Alors que le consommateur peut réaliser qu'il y a eu une erreur, la société risque beaucoup si elle ne remarque pas l'erreur. D'autre part, la traduction de haute qualité spécifique au domaine peut être chère et laborieuse. Grâce à MOLTO, il devrait désormais être possible pour un producteur de contenu web de les générer automatiquement dans de nombreuses langues. Le projet MOLTO permet de fournir une traduction de qualité élevée à travers de nombreux domaines. En effet, les domaines potentiels, outre les études de cas de MOLTO, couvrent l'apprentissage à distance, le commerce en ligne, les articles à portée encyclopédique, les contrats, les manuels, et les interfaces utilisateurs. Parmi les autres domaines citons, par exemple, la traduction des descriptions de brevets, ainsi que les descriptions des objets de patrimoine culturel et les pièces de musées. Un autre domaine important de développement a été la traduction de matériel d'enseignement mathématique. Le projet MOLTO est parvenu à garantir que les producteurs de contenu soient capables d'utiliser cette technologie innovante sans forcément parler couramment la langue dans laquelle la description de brevet a été rédigée, par exemple, ou sans être un expert en informatique. Cela signifie qu'à l'avenir, les producteurs d'information pourront télécharger librement cet outil et traduire des textes en de nombreuses langues, et ce simultanément. Cette technique peut être appliquée à une vaste gamme de documents web, dans des domaines suffisamment spécifiques avec une terminologie claire. À terme, elle pourrait révolutionner la traduction en ligne automatique, au profit des citoyens du monde entier.Pour plus d'informations, consulter: http://www.molto-project.eu/

Pays

Bulgarie, Suisse, Espagne, Finlande, Pays-Bas, Suède

Articles connexes