This site has been archived on
The Community Research and Development Information Service - CORDIS
Information & Communication Technologies

Language Technologies


Back to overview

Please note that the project factsheets will no longer be updated.  All information relevant to the project can be found on the CORDIS factsheet .  This is updated on a regular basis with public deliverables, etc.

iTRANSLATE4- Internet Translators for all European Languages

250405 - Pilot B

itranslate4-logo.png

At a glance

PSP -2009.5.1 - Machine Translation for the Multilingual Web

Challenge

Multilinguality is deeply embedded in the concept of the European Union. The rapid and spectacular advances in ICT technologies (in particular mobile communication and the internet) have made an unprecedented amount of content available online, which is increasingly multilingual. This has raised the need to address the problem of removing language barriers in order to make multilingual web content widely accessible. A key technology that plays a vital part in this objective is machine translation (MT).

Developing quality machine translation software is a huge scientific and financial effort, mainly due to the quantity of linguistic resources required; therefore most MT companies focus on only a few languages which are relevant for their targeted markets. As a result, there was a need easily accessible full-coverage MT solution for all EU languages. Few years ago, Google has published its own machine translation service that provides translation from any European language to any other - all in one place and free of charge, which gives them a huge competitive edge. However, the overall quality of their translation is often inferior to that of other MT solutions for many European languages.

Goal

This project intended to provide a viable alternative as it is not only offering full coverage of EU languages, but also providing for each language pair the best quality available at the time and mediating easy transfer to professional translators. This plan has been carried out by a consortium of European MT companies that have developed the best translation system for at least one language pair. Invitation to the consortium was based upon preliminary tests. All of the companies with the best test scores were invited and all of them decided to pool their expertise and resources to set up a common web service that will provide quality machine translation services for most EU language pairs. Quality is assured by continuous supervision and evaluation resulting in competition between different providers on the site.

Innovation

  • A common API will make clear for all participants the present technical requirements of such services. Positive impacts of the standard interfaces are expected, which will rely on existing standards like Unicode, XML, HTLM, HTTP and AJAX.
  • The evaluation and comparison of the services will also lead to innovation. Providers will have a better view of the differences of the systems. The recognition of weaknesses usuually leads to immediate innovations.
  • Availability of more than one translator for the same langauge pair opens a new field for improvements; Online evaluation and ranking systems will be imprelemented in the project.

The result

The project has developped the first European website that provides free online translation from any European language to any other. Moreover, through the competitive approaches, users are ensured to use the best qualilty translator available.

The iTranslate4.eu service is available for free since 12 April 2011.

The webpage offers translation for the following languages (in every language pair): Afrikaans, Albanian, Arabic, Basque, Belarusian, Breton, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Greek, Haitian, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Kazakh, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian Nynorsk, Norwegian Bokmål, Occitan, Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tajik, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Vietnamese, Welsh, Yiddish.

Impact

Providing such a system to internet users for free is an important step towards accomplishing the "progressive abolition of language barriers in accessing multilingual content on the Web".

In addition, the consortium hopes that other service providers will also recongise the advantages of this partnership and join the project.

Furthermore, an additional impact on professional translators is expected, as more and more translation memory software integrates machine translation, and if this service becomes integrated into translation memories it will make an impact on the efficiency with which professional translators can work and initiate the long awaited change in the industrial utilisation of machine translation.

Co-ordinator

 

Contact Person:

Name: Tamás Váradi
Tel: +36 1 3214830 ext:126
Fax: +36 1 3229797
E-mail: varadi@nytud.hu
Organisation: Hungarian Academy of Sciences

More»

Participants

 


 



























Back to overview


This page is maintained by: Susan Fraser