This site has been archived on
The Community Research and Development Information Service - CORDIS
Information & Communication Technologies

Language Technologies

Back to overview

Project factsheets will no longer be updated.  All information relevant to the project can be found on the CORDIS factsheet .  This is updated on a regular basis with public deliverables, etc.

MORMED - Multilingual Organic Information Management in the Medical Domain

250534 - Pilot B


At a glance

PSP -2009.5.3 - Multilingual web content management


Current translation services are merely document-focused, failing to engage teams of end-users in creating virtual communities and helping them to surpass the language barriers. Traditional translation tools do not integrate community networking initiatives. Additionally, current translation tools and associated workflows typically do not engage the “end-user” into the process and are solely focused on the translation back-end views. Finally, the marketing costs of promoting such an innovative translation offering can be prohibitive for small translation service providers.


Therefore, the increasing need of small European translation service providers to offer new services for loose-coupled collaboration across and beyond organizational and language barriers, has led to a strong requirement for a next generation networked translation service offering that manages and promotes translated relevant content through social structures and informal group communication.


The project takes up matured R&D work (LTC Communicator), and at the same time includes and extends an applied research result from the “OrganiK” project. Innovation lies in the integration of these two - up to now - distinct solutions, offering a novel translation service that does not exist elsewhere. The result is an operational pilot service that the proposers believe demonstrates significant impact potential outside of the rare diseases domain. The technology of the components and the integrated service is innovative since it includes technologies at the forefront of use and development: semantic web, web 2.0, summarization and translation tools.

MORMED will strengthen the innovation capacity and competitiveness of the small European translation service providers in three aspects:

  • Participating SMEs will fully own a tailor-made, open source and extensible community-focused translation solution according to their specific idiosyncratic requirements.
  • Participating translation service providers will exploit the project’s outcomes by integrating to their existing offerings the resulting innovative translation method, tool and processes.
  • Targeted participating rare-diseases ecosystems will be able to fortify their knowledge, since their experiences will be readily translated and easily communicated among them.

The result

The project will result in a novel translation service focused on thematic communities and will create an international online community without the constraint of language barriers. People affected by Lupus or the Antiphospholipid Syndrome (Hughes Syndrome), as well as their family members, will have immediate benefits by accessing a wealth of information that otherwise would not be accessible or scattered throughout the Internet with varying degrees of reliability. They will be able to share their experience and also discuss with others affected by the same problems. The same holds true for health professionals, such as GPs and medical experts, who will be able to treat their patients in an even more focused and informed fashion. Research results will be made available more quickly for diagnosing and treating patients, and practical results as well as specific cases could be made available immediately to researchers involved both in clinical and pharmaceutical research.


Having a tool which can facilitate the communication between scientists and patients in Europe involved in rare diseases, such as Lupus and Antiphospholipid Syndrome (Hughes syndrome), will be a major advance especially if the tool is able to translate the exchanged experiences and knowledge into the language of habitual use of the different engaged stakeholders (i.e. Scientists and researchers, General Practitioners, patients and their families).

The field of laboratory diagnostics is also changing very fast due to severe financial pressure on the hospitals to reduce their budget. Hospitals work very hard to introduce new technologies in laboratory medicine and to work with a very high quality despite financial problems. In this respect, the proposed tool will substantially improve the interaction between communities, such as individuals in labs, collaborating sites as well as cooperating scientists.


Contact Person:

Name: Iraklis Paraskakis

Tel: 00302310253477

Fax: 00302310234205


Organisation: South East European Research Centre












Back to overview

This page is maintained by: Susan Fraser (email removed)