Servicio de Información Comunitario sobre Investigación y Desarrollo - CORDIS

FP7

TIME Resultado resumido

Project ID: 263954
Financiado con arreglo a: FP7-PEOPLE
País: Bélgica

Por una investigación y formación traductológica más eficaces

Las instituciones privadas y públicas y los centros académicos que imparten formación sobre investigación en traducción y contextos multilingües y multimedia deben adoptar un enfoque más acorde con las últimas novedades en los planos social, profesional y tecnológico. Los impulsores de un proyecto financiado por la Unión Europea se propusieron crear una plataforma de formación específica en pos de este objetivo.
Por una investigación y formación traductológica más eficaces
La iniciativa TIME (Translation research training: An integrated and intersectoral model for Europe) contemplaba la formación, el trabajo en red, la investigación colaborativa, la sensibilización y los estudios avanzados. Su propósito era crear una red que hiciese las veces de vivero para una nueva generación de doctores y estableciese las bases para el posterior desarrollo conjunto de la mano de instituciones académicas y empresas privadas de un título de doctorado y su respectivo programa de formación.

Los socios impulsaron la formación conjunta en investigación en el ámbito de la traducción, promoviendo para ello la participación de instituciones públicas y privadas. Asimismo, emprendieron una campaña de sensibilización de la industria y las instituciones académicas sobre el alcance y la importancia de la investigación traductológica y las necesidades de las entidades públicas y privadas.

Los esfuerzos de formación se vertebraron en torno a cuatro subproyectos, el primero de los cuales se dedicó a las tecnologías de traducción. Los conocimientos adquiridos sobre procesos y flujos de trabajo y sobre la usabilidad de las herramientas de traducción resultan relevantes para todas las partes, incluidos traductores, agencias de traducción, desarrolladores de herramientas, clientes y usuarios finales de las traducciones.

El segundo subproyecto, que abordó la traducción multimedia y multimodal, también tenía por objeto reforzar los vínculos entre entidades académicas, industria y sociedad. Los investigadores examinaron cómo influyen el contexto comunicativo/auditivo de los espectadores y la velocidad de los subtítulos en la recepción de la información audiovisual. Los resultados del estudio ponen de relieve las diferencias entre distintos grupos, aportando conocimientos que podrán aplicarse para mejorar la experiencia audiovisual de los espectadores sordos y perfeccionar la integración de las fuentes de información visual y verbal.

El tercer subproyecto indagó en la traducción para minorías, especialmente en lo que respecta a la diversidad lingüística y la integración en Europa. Los hallazgos del equipo se plasmaron en una tesis que colma una laguna en el conocimiento sobre las sociedades multiculturales y ha dado lugar a un estudio interdisciplinario de las políticas que regulan la traducción en estas sociedades. Este ejercicio de caracterización, realizado en el Reino Unido, revela un desarrollo desigual de las políticas de traducción dirigidas a distintos grupos de destinatarios.

El cuarto subproyecto se consagró a la transformación a través de la traducción, e hizo especial hincapié en los protocolos de traducción de las instituciones políticas y en la presentación que hacen los medios del discurso político en Europa. Un estudio de caso de Amnistía Internacional pone de manifiesto las distintas visiones y expectativas sobre la traducción que han dado lugar a diferentes políticas en la materia. Los hallazgos del equipo se han condensado en una tesis que recoge recomendaciones sobre cómo mejorar los servicios de traducción y la formación en esta disciplina.

En suma, las actividades del proyecto han aportado nuevas claves útiles para las instituciones públicas y privadas, el sector de la traducción y otros grupos de interés y que en última instancia contribuirán a la diversidad lingüística en el seno de Europa.

Información relacionada

Palabras clave

Investigación traductológica, multimedia, herramientas de traducción, diversidad lingüística, políticas en materia de traducción
Número de registro: 182834 / Última actualización el: 2016-05-31
Dominio: Tecnologías industriales
Síganos en: RSS Facebook Twitter YouTube Gestionado por la Oficina de Publicaciones de la UE Arriba