Servicio de Información Comunitario sobre Investigación y Desarrollo - CORDIS

Métodos y herramientas punteras de investigación para acelerar la utilización de sistemas de traducción automática

El plurilingüismo europeo es uno de los grandes retos del continente. Una iniciativa europea se propuso abordarlo mediante un refuerzo de la cooperación entre el ámbito académico y comercial que elevase el grado de adopción de la traducción automática.
Métodos y herramientas punteras de investigación para acelerar la utilización de sistemas de traducción automática
El proyecto financiado con fondos europeos ABU-MATRAN (Automatic building of machine translation) creó un juego de herramientas con los que impulsar el desarrollo de sistemas de traducción automática basados bien en la estadística bien en normas. También desarrolló técnicas para mejorar la calidad de las traducciones de idiomas con una morfología rica.

Los socios del proyecto crearon un sistema de traducción automática para el croata. Este sistema de traducción automática en línea para el par inglés-croata basado en recursos ya disponibles se publicó en 2013 como celebración de la adhesión de Croacia a la UE. Posteriormente se mejoró mediante un método neuronal y el empleo de técnicas de selección de datos y un sistema de traducción automática basado en normas para el par serbo-croata desarrollado mediante colaboraciones en estancias de formación.

También se publicó un sistema de traducción automática del croata con fines turísticos creado a partir de datos paralelos obtenidos mediante rastreadores web creados en el proyecto. Los resultados muestran que este sistema es superior a otros sistemas de traducción automática en línea para este dominio y par de idiomas.

El equipo de ABU-MATRAN amplió el sistema de traducción automática de croata a otros idiomas eslavos meridionales relacionados de países candidatos, como el bosnio, el serbio y el esloveno. Para demostrar la enorme independencia con respecto al idioma del sistema, las técnicas desarrolladas para estos tres idiomas se aplicaron a otros idiomas, como los pares inglés-finlandés, español-catalán y español-vasco.

Además de las estancias se pusieron en marcha varios talleres para transferir conocimientos sobre temas como gestión y procesos desde el ámbito comercial al académico. Estos eventos se proponían reforzar los productos de investigación y desarrollo, y se dedicaron a crear datos lingüísticos y gestionar el software con mayor eficacia. Para mantener una transferencia de conocimientos eficaz tras la finalización del proyecto, se publicaron en la web todos los recursos como software de código abierto.

En ABU-MATRAN se identificaron prácticas clave de investigación para acelerar la instalación de sistemas de traducción automática y prepararlos para su aprovechamiento comercial. Otra labor fundamental fue la de trasladar estos conocimientos al ámbito comercial.

Información relacionada

Palabras clave

Traducción automática, ABU-MATRAN, rastreador web
Síganos en: RSS Facebook Twitter YouTube Gestionado por la Oficina de Publicaciones de la UE Arriba