Skip to main content
European Commission logo print header

Article Category

Noticias
Contenido archivado el 2022-12-02

Article available in the following languages:

Un proyecto ayudará en la traducción de la terminología de ICT

El proyecto WebIT/EFCOT tiene como objetivo lograr un doble enfoque en el suministro de un extenso servicio terminológico dirigido a la comunidad de ICT, mediante la coordinación de actividades en dos frentes diferentes. El WebIT/EFCOT es una combinación de dos proyectos dife...

El proyecto WebIT/EFCOT tiene como objetivo lograr un doble enfoque en el suministro de un extenso servicio terminológico dirigido a la comunidad de ICT, mediante la coordinación de actividades en dos frentes diferentes. El WebIT/EFCOT es una combinación de dos proyectos diferentes aunados en el marco del Programa Sociedad de la Información Multilingüe (MLIS), que patrocina la Comisión Europea, Dirección General XIII. El 50% de los ingresos totales de los principales productores de software, tales como Corel, Lotus y Microsoft, procede ya hoy día de sus ventas internacionales, por lo que la traducción y personalización de los soportes lógicos a los respectivos idiomas y mercados se ha convertido en un tema cada vez más importante. De aquí la creciente necesidad de tener que suministrar recursos lingüísticos debidamente gestionados a los profesionales que trabajen en esta esfera. La gestión eficaz de la terminología es algo crucial para los fabricantes y las casas editoras a la hora de traducir y personalizar sus productos a mercados concretos. La congruencia terminológica es necesaria para que un producto siga siendo familiar, además de ser esencial para que sus características funcionales sean compatibles entre las diversas versiones de un producto, ya sea en un entorno dado o en una pluralidad de ellos. La primera vertiente (WebIT) de este proyecto tiende a compilar un glosario plurilingüe de la terminología empleada en el gremio de la tecnología de la información y del desarrollo de soportes lógicos, así como aportar un dispositivo de búsqueda y extracción selectiva mediante portal Web a los usuarios que necesiten aprovisionarse de una fuente terminológica fidedigna. Esta parte de los proyectos se basará también en los trabajos preliminares de compilación terminológica ya realizados por el Grupo de Localización de Software (SLIG) y el Centro de Recursos de Localización (LRC) establecidos en Irlanda, coordinándolos con un grupo de terminología interindustrial, a fin de lograr la cohesión necesaria en la esfera de terminología específica a cada gremio industrial La segunda vertiente (EFCOT) se apoya en los trabajos realizados por JOGSCOT -El Grupo Conjunto de Tecnología Informática de Suecia- que se fundó principalmente para redactar recomendaciones sobre terminología de informática y terminología de la Tecnología de la Información y de las Comunicaciones (ICT) y las definiciones de los conceptos subyacentes. El modelo JOGSCOT se basa en un pequeño grupo coordinador que elabora sugerencias que posteriormente se debaten por correo electrónico en el grupo completo. Después de ello, el grupo coordinador aporta recomendaciones que se publican en el sitio Web de JOBSCOT. El objetivo de esta segunda vertiente del proyecto es el de iniciar grupos conjuntos dedicados a crear terminología de informática y terminología ICT en otros países, poniendo en práctica el modelo JOBSCOT, y coordinar las actividades de estos grupos conectándolos a una red transnacional, creando así un foro europeo de terminología informática en red. La combinación de estas dos vertientes asegurará que los resultados obtenidos en cada una de ellas se comunique y comparta entre las partes. El proyecto lo coordinará la Universidad de Limerick, rlanda, la cual establecerá una estrategia de gestión para ejecutar el seguimiento del avance y facilitar la comunicación de los resultados del proyecto a todas las partes participantes durante el periodo de vigencia del proyecto.