EU research results


English EN
Multilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora

Multilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora


"Given large collections of parallel (i.e. translated) texts, it is well-known how to, by successively applying a sentence- and a
word-alignment step, establish correspondences between words across languages. However, parallel texts are a scarce
resource for most language pairs involving lesser-used languages. On the other hand, human second language acquisition
seems not to require the reception of large amounts of translated texts, which indicates that there must be another way of
crossing the language barrier. Apparently, the human capabilities are based on looking at comparable resources, i.e. texts
or speech on related topics in different languages, which, however, are not translations of each other. Comparable (written
or spoken) corpora are far more common than parallel corpora, thus offering the chance to overcome the data acquisition
bottleneck. Despite its cognitive motivation, in the proposed project we will not attempt to simulate the complexities of
human second language acquisition, but will show that it is possible by purely technical means to automatically extract
information on word- and multiword-translations from comparable corpora. The aim is to push the boundaries of current
approaches, which typically utilize correlations between co-occurrence patterns across languages, in several ways: 1)
Eliminating the need for initial lexicons by using a bootstrapping approach which only requires a few seed translations. 2)
Implementing a new methodology which first establishes alignments between comparable documents across languages,
and then computes cross-lingual alignments between words and multiword-units. 3) Improving the quality of computed word
translations by applying an interlingua approach, which, by relying on several pivot languages, allows a highly effective
multi-dimensional cross-check. 4) We will show that, by looking at foreign citations, language translations can even be
derived from a single monolingual text corpus."
Leaflet | Map data © OpenStreetMap contributors, Credit: EC-GISCO, © EuroGeographics for the administrative boundaries




Saarstrasse 21
55122 Mainz


Activity type

Higher or Secondary Education Establishments

EU Contribution

€ 100 000

Administrative Contact

Sascha Hofmann (Dr.)

Project information

Grant agreement ID: 631829


Closed project

  • Start date

    1 September 2014

  • End date

    31 August 2018

Funded under:


  • Overall budget:

    € 100 000

  • EU contribution

    € 100 000

Coordinated by: