Interlinear translation in the Indonesian-Malay area
Interlinear translation was applied in different societies over several centuries. Although this paradigm prioritises detail and precision to deliver unique information about the work of translation, it remains largely understudied. The EU-funded TextualMicrocosms project uses the interlinear text as a theoretical and methodological scheme to study inter- and intra-cultural contacts, intersections, and differences. By considering these texts as ‘textual microcosms’, the project will investigate several religious, intellectual, literary, and linguistic methods and encounters as expressed and reflected on the interlinear page. TextualMicrocosms focuses on interlinear translation production in the Indonesian-Malay area between the late 16th and 20th centuries, examining local terminologies, religio-cultural aspects, script choice and use, visual elements, standardisation, untranslatability, and mistranslation.
Funding SchemeERC-COG - Consolidator Grant
See on map