Skip to main content
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
Contenu archivé le 2024-04-16

Translator's Workbench

Objectif

The TWB project focused on the development and integration of computer-based tools for ODA-compatible multilingual text-processing for the correct and consistent conversion of documents to and from a number of Community languages. These tools include sophisticated spelling, grammar, style and layout checkers, terminological databases, text-processing utilities, remote-access utilities, and semi-automatic translation aid facilities, all within an integrated framework. TWB aimed at delivering up-to-date competitive results in the Unix environment, conforming to international standards (eg OSF - Motif and X-Windows), and being capable of serving as a basis for future developments in the area of advanced text processing and computer-aided translation.
The translators workbench (TWB) provides the user with a set of computer based tools for speeding up the translation process and facilitating multilingual text processing and technical writing. The tools include dictionaries, spelling, grammer, punctuation and style checkers, text processing utilities, remote access to a fully automatic machine translation system and to terminological databases, an online term bank, and a translation memory in an integrated framework covering several European languages. The architecture of the system and its components are presented. A sample working session is described showing the easy applicability of the workbench to everyday problems in word processing and translation.

The translator's workbench (TWB) project focussed on the development and integration of computer based tools for office document architecture (ODA) compatible multilingual text processing for the correct and consistent conversion of documents to and from a number of Community languages. These tools include sophisticated spelling, grammar, style and layout checkers, terminological databases, text processing utilities, remote access utilities, and semiautomatic translation aid facilities, all within an integrated framework. TWB aimed at delivering up to date competitive results in the Unix environment, conforming to international standards (eg OSF-Motif and X-Windows), and being capable of serving as a basis for future developments in the area of advanced text processing and computer aided translation.

The main results of the project were 2 prototype versions of the translator's workbench: a high end or workstation version integrating all tools mentioned under FrameMaker (and thus Unix), and a low end or personal computer (PC) version integrating a subset of tools under MS WINDOWS. In addition, there are stand alone versions of, among others, a machine assisted terminology elicitation system, of standard and advanced proof reading tools, and of document converters to and from the TWB editor.

Champ scientifique (EuroSciVoc)

CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: Le vocabulaire scientifique européen.

Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction

Programme(s)

Programmes de financement pluriannuels qui définissent les priorités de l’UE en matière de recherche et d’innovation.

Thème(s)

Les appels à propositions sont divisés en thèmes. Un thème définit un sujet ou un domaine spécifique dans le cadre duquel les candidats peuvent soumettre des propositions. La description d’un thème comprend sa portée spécifique et l’impact attendu du projet financé.

Données non disponibles

Appel à propositions

Procédure par laquelle les candidats sont invités à soumettre des propositions de projet en vue de bénéficier d’un financement de l’UE.

Données non disponibles

Régime de financement

Régime de financement (ou «type d’action») à l’intérieur d’un programme présentant des caractéristiques communes. Le régime de financement précise le champ d’application de ce qui est financé, le taux de remboursement, les critères d’évaluation spécifiques pour bénéficier du financement et les formes simplifiées de couverture des coûts, telles que les montants forfaitaires.

Données non disponibles

Coordinateur

TRIUMPH ADLER AG
Contribution de l’UE
Aucune donnée
Adresse
HUNDINGSTRAßE 11B
90431 NÜRNBERG
Allemagne

Voir sur la carte

Coût total

Les coûts totaux encourus par l’organisation concernée pour participer au projet, y compris les coûts directs et indirects. Ce montant est un sous-ensemble du budget global du projet.

Aucune donnée

Participants (7)

Mon livret 0 0