Objective As evidenced by a number of machine translation competitions, statistical machine translation is producing encouraging results for language pairs where large corpora of previously translated texts are available for training. However, in practice the availability of such data is often a severe bottleneck. We therefore propose a methodology that only requires a bilingual dictionary and monolingual text corpora of the source and the target language, which should considerably relieve the data acquisition problem. What we suggest is a two stage procedure. In the first step we create a database of translation equivalents by extracting them from a pair of comparable monolingual corpora using a bilingual dictionary in combination with automatically generated thesauri of related words. In the second step we translate new sentences by retrieving appropriate translation equivalents from the database and by merging them using a combinatorial approach. Fields of science humanitieslanguages and literaturegeneral language studiesnatural sciencescomputer and information sciencesdatabases Keywords computational linguistics corpus linguistics statistical machine translation Programme(s) FP7-PEOPLE - Specific programme "People" implementing the Seventh Framework Programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities (2007 to 2013) Topic(s) PEOPLE-2007-2-1.IEF - Marie Curie Action: "Intra-European Fellowships for Career Development" Call for proposal FP7-PEOPLE-2007-2-1-IEF See other projects for this call Funding Scheme MC-IEF - Intra-European Fellowships (IEF) Coordinator UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI EU contribution € 207 884,12 Address CARRER DE ESCORXADOR 43003 Tarragona Spain See on map Region Este Cataluña Tarragona Activity type Higher or Secondary Education Establishments Administrative Contact M. Dolores Jimenez Lopez (Dr.) Links Contact the organisation Opens in new window Website Opens in new window Total cost No data