Skip to main content
Go to the home page of the European Commission (opens in new window)
English English
CORDIS - EU research results
CORDIS
Content archived on 2024-05-29

A Combinatorial Approach to Machine Translation

Objective

Machine translation systems, whether rule-based, example-based, or statistical, all rely on dictionaries that are in essence mappings between individual words of the source language and the target language. Criteria for the disambiguation of ambiguous words and for differences in word order between the two languages are not accounted for in the lexicon. Instead, these important issues are dealt with in the translation engines.

Because the engines tend to be compact and (even with data-oriented approaches) do not appropriately reflect the complexity of the problem, this approach generally does not account for the more fine-grained facets of word behaviour. This leads to wrong generalizations and as a consequence translation quality tends to be poor. In this proposal we suggest to approach this problem by using a new type of lexicon that is not based on individual words but on pairs of words.

For each pair of subsequent words in the source language the lexicon lists the possible translations in the target language together with information on order and distance of the target words. The process of machine translation is then seen as a combinatorial problem: For all word pairs in a source sentence all possible translations are retrieved from the lexicon and then those translations are discarded that lead to contradictions when constructing the target sentence.

This process implicitly leads to word sense disambiguation and to language specific reordering of words. As there are many more word pairs than individual words in a language, the information content of our lexicon is vastly higher than that of any conventional lexicon.

On one hand, this gives the potential for better translations. On the other hand, it is not realistically possible to construct such a lexicon manually. For this reason, an important part of our proposal deals with a method on how to derive such a lexicon automatically from previously translated texts.

Fields of science (EuroSciVoc)

CORDIS classifies projects with EuroSciVoc, a multilingual taxonomy of fields of science, through a semi-automatic process based on NLP techniques. See: The European Science Vocabulary.

You need to log in or register to use this function

Keywords

Project’s keywords as indicated by the project coordinator. Not to be confused with the EuroSciVoc taxonomy (Fields of science)

Topic(s)

Calls for proposals are divided into topics. A topic defines a specific subject or area for which applicants can submit proposals. The description of a topic comprises its specific scope and the expected impact of the funded project.

Call for proposal

Procedure for inviting applicants to submit project proposals, with the aim of receiving EU funding.

FP6-2004-MOBILITY-5
See other projects for this call

Funding Scheme

Funding scheme (or “Type of Action”) inside a programme with common features. It specifies: the scope of what is funded; the reimbursement rate; specific evaluation criteria to qualify for funding; and the use of simplified forms of costs like lump sums.

SCF - Marie Curie actions-Series of events

Coordinator

UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI
EU contribution
No data
Total cost

The total costs incurred by this organisation to participate in the project, including direct and indirect costs. This amount is a subset of the overall project budget.

No data
My booklet 0 0