Skip to main content

Improving text quality in two languages - the role of linguistic markers of text structure


Research objectives and content
In the European community, communication by means of written texts is getting more and more complex, not in the least because the European and national governments are faced with citizens who speak many different languages, while foreign language knowledge and mastery is very often deficient, especially in writing. In this project we want to investigate how communication through expository texts may be improved by making its text structure explicit. We expect this to be important for mother tongue (L1) readers, but even more so for foreign language (L2) readers. To reach this goal, we will deal with theoretical as well as empirical investigation techniques both in (text) linguistics and psycholinguistics. Training content (objective, benefit and expected impact)
(i) access to a vast corpus of analysed coherence examples, (ii) detailed exchange of Dutch and French corpus results in the area of causation. (iii) confrontation of different classification heuristics, (iv) benefit from the host group's expertise in the domain of causality on different levels of abstraction, both from a theoretical and an experimental point of view, (v) introduction into the domain of text quality and evaluation. Links with industry / industrial relevance (22)
Most industries cope with the problem of (written) communication in one or more languages. Text quality (authentic and translated) is hence a crucial problem and text writers are not always aware of how to improve it.

Funding Scheme

RGI - Research grants (individual fellowships)


10,Trans 10
3512 JK Utrecht