Skip to main content
Ir a la página de inicio de la Comisión Europea (se abrirá en una nueva ventana)
español es
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Article Category

Contenido archivado el 2023-01-01

Article available in the following languages:

Investigadores europeos se enfrentan con las barreras lingüísticas en Internet

Investigadores de los Países Bajos, Francia, Italia, Portugal y el Reino Unido se han unido en un proyecto de creación de directrices referentes a las mejores prácticas para el diseño de sitios web multilingües. En la actualidad la lengua inglesa predomina en la web, y repre...

Investigadores de los Países Bajos, Francia, Italia, Portugal y el Reino Unido se han unido en un proyecto de creación de directrices referentes a las mejores prácticas para el diseño de sitios web multilingües. En la actualidad la lengua inglesa predomina en la web, y representa más del 80 por ciento de los 14 millones de sitios web que se calcula que existen hoy en día. Sólo el 43 por ciento de los usuarios mundiales de Internet tienen el inglés como lengua materna, y se prevé que el número de usuarios no anglófonos de Internet se eleve al 65 por ciento en 2003. El Comisario de Empresa y Sociedad de la Información, Erkki Liikanen, puso de relieve este problema en una reciente conferencia sobre competitividad. El Sr. Liikanen hizo un llamamiento a la acción para incrementar la diversidad lingüística de la web, y afirmó que "Internet debe emplear la lengua materna, debe adaptarse a las distintas culturas" si se desea que aumente el número de usuarios. El proyecto BabelWeb, bajo la dirección de la empresa Eurescom de investigación aplicada, ha sido realizado en colaboración con investigadores pertenecientes a empresas de telecomunicaciones de los Países Bajos (KPN), Francia (France Telecom), Portugal (Portugal Telecom), Italia (Telecom Italia) y el Reino Unido (BT). El portavoz de Eurescom, Milon Gupta, afirmó que el proyecto, que finalizó el pasado año, había redactado un "libro de recetas" con directrices fiables para el diseño de sitios web multilingües. Una de las recomendaciones básicas del proyecto consiste en incluir desde el inicio características multilingües en la planificación de un sitio web, porque cambiar un sitio monolingüe a un formato multilingüe puede provocar graves problemas estructurales. BabelWeb desarrolló una estructura en tres niveles para la construcción de sitios multilingües, comenzando por una base de datos de contenidos, siguiendo con la estructura general, en la que se organiza el contenido, y finalmente, la presentación del contenido multilingüe en la pantalla del usuario. El proyecto también investigó el uso de las herramientas de traducción automática y de resumen como alternativa a los traductores humanos, que pueden resultar costosos en tiempo y en dinero. Se descubrió que la utilización de bases de datos de traducción como ayuda para los traductores y los gestores de sitios web puede lograr ahorros de hasta el 20 por ciento en determinados campos. El proyecto, sin embargo, también reconoció la existencia de problemas con respecto a la calidad de las herramientas de traducción automática y el alto nivel de conocimientos técnicos que se requiere para su uso. Elisabeth den Os, que dirigió el proyecto BabelWeb, dijo que "el monopolio de la lengua inglesa en el mundo de Internet pronto habrá acabado." El Sr. Gupta ha sostenido que el incremento de la diversidad lingüística en la web "es una tendencia fundamental" que parece destinada a crecer, y añadió que "en una era de globalización las empresas multinacionales desean mejorar los servicios que ofrecen al usuario." Según él, "para superar las barreras idiomáticas y las divisiones culturales y sociales, necesitamos sitios web multilingües."

Mi folleto 0 0