PIETRA has combined the latest advances in empirical translation research, data capture and data analytics, with sociological and ethnographic investigations to examine the multilingual products and processes of the Catholic Church. The three work packages on the Pope’s Twitter account, the Vatican’s news website and the print networks of Catholicism are providing a unique insight into translation products and processes in religious and institutional settings.
In Work Package 1 – (Social Media: THE POPE ON TWITTER) a multilingual corpus of 10 years of tweets has been collected and aligned in 7 languages (Italian, French, Spanish, English, Portuguese, Polish and Arabic). The analysis of this corpus has begun and has focused on topic modelling, distributional variation, persuasiveness detection, readability and formality, inclusive language, metaphors and environmental discourse. Interviews have been conducted with Vatican communication teams.
In Work Package 2 – (Website: VATICAN NEWS) a multilingual corpus from the website Vatican News (
https://www.vaticannews.va/(opens in new window)) has been created which is multimodal in nature. Structured interviews have been conducted with members of the Vatican News linguistic teams and management. The constructive news content in reporting on environmental issues has been studied and a chapter on this submitted for publication.
Work Package 3 – (Print: RELIGIOUS TRANSLATION IN PRINT MEDIA) a corpus of translated religious books in the nineteenth century is currently under construction. Within this, a subcorpus of the translated works of St. Alfonso Liguori has been compiled and analysed in English and in French. This work is being combined within an analytical framework of infrastructures of global Catholicism, a new approach being proposed by the PI which will be included in an edited collection on Global Catholicism.