Periodic Reporting for period 2 - PIETRA (Religious Translation, the Catholic Church and Global Media: a study of the products and processes of multilingual dissemination.)
Reporting period: 2023-07-01 to 2024-12-31
The development of a ground-breaking form of analysis of communicative strategies of multilingual institutions is crucial because, with so much translation now produced in an institutional setting, it is vital we are able to assess this work and understand its processes. The advent of new technologies necessitates a radical adjustment in how we conduct research in the domain and PIETRA is to the forefront in driving this innovation.
PIETRA Objectives
• Analysis of institutional translation practices and products embedded in the practical example of the Catholic Church.
• Innovative and transformative multilingual study of religious translation on a large scale across diverse media.
• Provision of a model for the analysis of multilingual output of a global institution in a multimedia world.
• Comparative analysis of multilingual practices in different historical eras and in different formats.
In Work Package 1 – (Social Media: THE POPE ON TWITTER) a multilingual corpus of 10 years of tweets has been collected and aligned in 7 languages (Italian, French, Spanish, English, Portuguese, Polish and Arabic). The analysis of this corpus has begun and has focused on topic modelling, distributional variation, persuasiveness detection, readability and formality, inclusive language, metaphors and environmental discourse. Interviews have been conducted with Vatican communication teams.
In Work Package 2 – (Website: VATICAN NEWS) a multilingual corpus from the website Vatican News (https://www.vaticannews.va/(opens in new window)) has been created which is multimodal in nature. Structured interviews have been conducted with members of the Vatican News linguistic teams and management. The constructive news content in reporting on environmental issues has been studied and a chapter on this submitted for publication.
Work Package 3 – (Print: RELIGIOUS TRANSLATION IN PRINT MEDIA) a corpus of translated religious books in the nineteenth century is currently under construction. Within this, a subcorpus of the translated works of St. Alfonso Liguori has been compiled and analysed in English and in French. This work is being combined within an analytical framework of infrastructures of global Catholicism, a new approach being proposed by the PI which will be included in an edited collection on Global Catholicism.