The research activity has been carried out through the study and analysis of five manuscripts of Cydones’ translation of the text, namely: Marc. Gr. 147, ff. 17r–491r (preserving the entire text) and Marc. Gr. 148, ff. 525r–532v (containing Bessarion’s Compendium) preserved in Venice; Par. Gr. 1274, ff. 1r–248v (Compendium by an unknown author) and Par. Gr. 1932, ff. 68r-69r (Scholarios’ Compendium minor) preserved in Paris; and Vat. Gr. 433, ff. 81r-179v (Scholarios’ Compendium) preserved in Rome. The manuscripts have been thoroughly studied in situ in Venice, Paris, and Rome.
Both Cydones’ and Bessarion’s critical texts have been reconstructed on the basis of the manuscript tradition (according to the so-called Lachmann method) and have been accompanied by three apparatuses (apparatus fontium, apparatus criticus, apparatus internus) and indices (Index Graeco-latinus; Index Latino-graecus; Index nominum et locorum), complying with the standards of the ‘Corpus Christianorum – Series Graeca’.
As part of the introduction to the edition of Cydones’ text, his modus interpretandi has been thoroughly examined. In this respect, the question whether Cydones could consult a Latin-Greek glossary has been put. This question has been addressed via the in situ examination of manuscripts of bilingual glossaries preserved both in Venice and abroad, namely in Paris, Athens, Budapest and Kecskemet (Hungary).
Moreover, special attention has been paid to the reception of Cydones’ Translation in the 15th c. via the conduction of two articles. Additionally, most of the questions regarding Bessarion’s Compendium have been answered. Yet, the question regarding the specific reasons of its conduction cannot be answered on the basis of the available data. Still, the edition of the text constitutes the base on which further research will be conducted.
The research results have been disseminated to the public in several ways (one-way and two-way communication), namely by the organization of one Conference (Translation Activity in late Byzantium) and one Workshop (Thomas de Aquino Byzantinus), presentation of papers in Conferences, school visits, teaching and other activities (uploads in Ca’Foscari Media, Marie Curie Info Day, Researchers’ Night). Moreover, apart from the two articles, one more article on the preparation of the edition of Cydones’ text, as well as the Proceedings of the Conference “Translation Activity in late Byzantium” have been published, all of them in open access. The editions of both texts will submitted to ‘Corpus Christianorum – Series Graeca’.