CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Cross-linguistic and Cross-population Verb Processing

Article Category

Article available in the following languages:

La pathologie du langage à travers différentes langues

Une recherche financée par l'UE explore les fondations neurocognitives du langage humain. Notamment, l'attention est portée au traitement du verbe, qui sera exploré à l'aide d'une étude sur les propriétés grammaticales du basque comparé à celles du français et de l'espagnol.

Santé icon Santé

L'aphasie agrammatique (AA) et le trouble spécifique du langage (TSL, ou dysphasie) sont caractérisés par des difficultés au niveau du traitement de la langue. Une fonction connexe de ce déficit est la structure argumentale du verbe, soit le type et le nombre de compléments sélectionnés par les verbes. Par exemple, les verbes «dormir» et «bâtir» sont intransitifs et transitifs et sélectionnent un et deux arguments, à savoir respectivement «dormir» un sujet et «bâtir» un sujet et un objet. Il y a un besoin de mieux comprendre si la complexité de la structure argumentale accroît les difficultés lexicales ou morphosyntaxiques. Comparer le français et l'espagnol avec le basque, une langue isolée rarement étudiée dans le contexte de la pathologie du langage, peut aider à mettre en lumière cette question. Dans ce contexte, le projet CCVP (Cross-linguistic and Cross-population Verb Processing) évalue des effets de complexité de la structure argumentale du verbe en basque, dans lequel le verbe s'accorde ouvertement avec le sujet, les objets direct et indirect et qui contraste avec le français et l'espagnol, dans lesquels le verbe ne s'accorde ouvertement qu'avec le sujet. Les autres questions impliquaient notamment la question de savoir si les difficultés de traitement affectent la production et la compréhension du langage et les erreurs sont spécifiques au traitement du verbe La recherche menée jusqu'à ce jour a élargi la base de connaissances sur les déficits des verbes en TSL et AA par rapport à la structure argumentale. Le projet a conceptualisé un test, et pour son optimisation a identifié et créé des stimuli que les experts ont qualifié de précis et d'utilisables dans toute la région basque. Les propriétés spécifiques au langage sont prises en compte lors de la création d'un test en différentes langues. Une nouvelle approche au développement d'une tâche de compréhension, qui profite de la caractéristique «pro-drop» (autrement dit, l'élimination du pronom), a été accueillie et considérée de pertinente pour évaluer le décodage morphosyntaxique du verbe. Il en va de même pour la collection de données basques, françaises et espagnoles provenant de bilingues pour définir comment un individu manifeste le même déficit sous-jacent dans des langues structurellement différentes. Le test a été mis au point en une application, utile pour les thérapeutes et les chercheurs de la parole et du langage. Jusqu'à présent, le projet a évalué 30 adultes, 30 enfants (âgés de 5 à 10 ans), 3 adultes atteints d'AA, 5 adultes atteints d'autres types d'aphasie, et 18 enfants atteints de TSL – Parmi les participants, 30 étaient des Français de naissance monolingues; 28 étaient des bilingues de naissance basque-espagnol et 28 des Espagnols de naissance monolingues. Davantage d'enfants atteints de TSL et d'adultes atteints d'aphasie seront évalués lors du test. Des données préliminaires ont été présentées lors de conférences et d'ateliers internationaux, et les travaux ont ont pris pour point de départ un document rédigé en collaboration quant à la structure de l'argument et les déficits de verbe dans les TSL français. Le CCVP contribue aux connaissances sur le traitement du verbe normal par rapport au verbe altéré dans trois langues avec des propriétés morphologiques distinctes. Les résultats seront spécialement intéressants pour la recherche sur les bases neuropsychologiques de la grammaire humaine en général, et le traitement du verbe en particulier.

Mots‑clés

Pathologie du langage, basque, aphasie agrammatique, trouble spécifique du langage, traitement des verbes, inter-linguistique

Découvrir d’autres articles du même domaine d’application