CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

"""The Commentary on Auspicious things"". A Pali text from Northern Thailand"

Article Category

Article available in the following languages:

Los múltiples significados de buen augurio

Un estudio financiado por la Unión Europea analizó la difusión e influencia histórica de un texto budista fundamental de origen tailandés. Como resultado, se ha creado una edición digital en lengua pali con su correspondiente transliteración al alfabeto latino que podría convertirse en el punto de partida de futuros análisis comparativos con otras versiones en distintas lenguas vernáculas asiáticas.

Tecnologías industriales icon Tecnologías industriales

En 1524, un monje tailandés llamado Sirimangala escribió un texto canónico del Budismo que recoge treinta y ocho acepciones ligeramente distintas del concepto de buen augurio. Este texto, conocido como Mangalatthadipani (Mg-d), se escribió fundamentalmente en pali y, a pesar de su notable influencia en el Sudeste Asiático, los estudiosos occidentales no le habían prestado la debida atención. Adoptando un enfoque multidisciplinario, los artífices del proyecto MGD («The commentary on auspicious things». A Pali text from northern Thailand), financiado con fondos europeos, se propusieron dar a conocer esta obra. Para realizar este estudio el equipo se apoyó en conceptos de la filología (el estudio de la historia y la evolución de las lenguas), la historia y la antropología. Los socios realizaron varios viajes de estudio para determinar el alcance geográfico de la influencia de Mg-d en Asia continental y Sri Lanka, el cual resultó ser mayor de lo que se creía. Además de Camboya, Laos y Tailandia, esta obra también había llegado a Myanmar. Los investigadores estudiaron versiones en la lengua vernácula de varios países del Sudeste Asiático escritas entre los siglos XVII y XX para documentar la naturaleza de su difusión y las variaciones textuales. El equipo transcribió el texto en tailandés a caracteres del alfabeto latino y utilizó esta versión, de unas cuatrocientas páginas, como documento de trabajo para realizar búsquedas vinculadas a una base de datos. Este nuevo texto serviría como base para una posible edición crítica que incluya las versiones en jemer y birmano. Los investigadores compararon pasajes de la edición de trabajo con varias versiones digitales del canon pali, lo que les permitió añadir referencias a documentos canónicos y post-canónicos mediante notas a pie de página. De este modo pudieron averiguar el grado de implantación del budismo theravada en Tailandia en el siglo XVI. Asimismo, se analizó el contexto religioso, histórico y social del trabajo de Sirimangala. La labor del equipo dio lugar a una nueva recopilación de fuentes bibliográficas esenciales, principalmente en tailandés, algunas de ellas sobre el propio Sirimangala. El proyecto MGD arrojó nueva luz sobre un texto esencial para el budismo y su contexto histórico. La edición digital de trabajo facilita nuevos estudios sobre la obra.

Palabras clave

Buen augurio, budista, Tailandia, pali, Sirimangala, Mangalatthadipani

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación