Skip to main content
Un site web officiel de l’Union européenneUn site officiel de l’UE
Aller à la page d’accueil de la Commission européenne (s’ouvre dans une nouvelle fenêtre)
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Article Category

Contenu archivé le 2022-11-25

Article available in the following languages:

DE EN FR

Consolidation conceptuelle de terminologies existantes dans Eurodicautom

Le service de traduction de la Commission européenne a publié un appel de manifestations d'intérêt concernant des services relatifs à la consolidation conceptuelle des terminologies existantes dans Eurodicautom. Cet appel remplace l'appel antérieur publié dans ce domaine le 11...

Le service de traduction de la Commission européenne a publié un appel de manifestations d'intérêt concernant des services relatifs à la consolidation conceptuelle des terminologies existantes dans Eurodicautom. Cet appel remplace l'appel antérieur publié dans ce domaine le 11 septembre 1996, JO No C 263, p. 25 et JO No S 176, p. 28. La base de données multilingue Eurodicautom a été créée afin d'aider les traducteurs et d'autres fonctionnaires dans leur recherche du terme exact à utiliser dans les documents techniques. Elle contient plus de 600 000 termes et 185 000 abréviations et acronymes dans toutes les langues officielles et de travail de l'Union européenne. Le Service de traduction entame une opération de consolidation de la terminologie enregistrée dans Eurodicautom dans le but d'en augmenter la fiabilité. Dans le contexte de cette opération, la consolidation conceptuelle est une étape importante: il s'agit en substance d'identifier un concept (exprimé par un terme dans la langue source choisie pour le domaine traité), de l'expliciter au moyen d'une définition ou de tout autre élément d'information sémantique, et de le corroborer par le biais d'une référence bibliographique. Les termes existants seront modifiés s'ils sont incorrects ou incomplets ou supprimés s'ils sont non pertinents ou redondants. Si nécessaire, les termes manquants du domaine traité seront ajoutés aux collections validées. Le Service de traduction utilisera le corpus consolidé comme base de départ pour rechercher les équivalents dans d'autres langues. Une sous-liste sera établie pour chacun des domaines prioritaires suivants: - Sous-liste 1: économie - Sous-liste 2: droit (à l'exception du droit communautaire) - Sous-liste 3: finance - Sous-liste 4: médecine - Sous-liste 5: télécommunications - Sous-liste 6: environnement - Sous-liste 7: transports. Des sous-listes seront également établies pour chacun des domaines suivants: affaires sociales, agriculture, assurances, beaux-arts, botanique et zoologie, chimie, commerce, communications, défense, documentation, éducation, électrotechnique, génie mécanique, géologie, gestion, histoire, imprimerie et édition, industrie chimique, industrie du bâtiment, industrie nucléaire, industrie sidérurgique, linguistique, marché de l'emploi, mathématiques, mines, normes et métrologie, organisations internationales, physique, politique, sports, statistiques, technologies de l'information. Les sociétés et personnes souhaitant être inscrites sur une liste de contractants éventuels sont invitées à le faire conformément aux dispositions des documents de l'appel d'offres. Le service ordonnateur inscrira sur la liste les candidats satisfaisant aux critères requis et chaque fois qu'un marché spécifique sera conclu, le service ordonnateur transmettra le cahier des charges à tous les candidats figurant sur la liste ou à certains d'entre eux choisis sur la base de critères de présélection propres au marché concerné.

Articles connexes