Description du projet
La diffusion des traductions des Pères orientaux en Occident
Angelo Clareno, un dissident franciscain italien, a bravé les persécutions des autorités ecclésiastiques en traduisant des textes patristiques grecs qui ont eu une profonde influence sur la spiritualité chrétienne occidentale jusqu’à la Renaissance. Plusieurs autres traductions lui sont également attribuées. Le projet TRANSMAR, financé par l’UE, apporte de nouvelles informations concernant la diffusion, l’adoption et la circulation des enseignements et des écrits des Pères orientaux dans le monde occidental, avant le mouvement humaniste. Le projet entend remettre en question l’idée selon laquelle l’époque médiévale aurait fait preuve d’une méconnaissance de la langue et de la culture grecques. TRANSMAR se penche sur la traduction et l’introduction de textes patristiques orientaux en Occident, évalue leur impact culturel et examine la manière dont ils ont circulé via un groupe religieux minoritaire.
Objectif
TRANSMAR aims to provide innovative perspectives and knowledge on the introduction, appropriation and circulation of the thought and texts of the Eastern Fathers in the West before Humanism and contribute to break the myth of the medieval ignorance of Greek. The project focuses on one marginal and emblematic translator, the Italian Franciscan dissident Angelo Clareno (ca. 1260-1337), best known as leader of the so-called fraticelli, persecuted all his life by the ecclesiastic authorities, and several Greek patristic texts that were first translated into Latin between the late 13th and early 14th centuries. Some of these, which have a long lasting influence on Western Christian spirituality until the Renaissance, were translated by Clareno himself, especially during his forced exile in Armenia and Greece. The others are attributed to him. By establishing and analysing the manuscript tradition of each of these translations TRANSMAR’s purpose is to understand how these Eastern patristic texts were introduced in the West for the first time and to evaluate their socio-cultural impact. By studying how and by which networks texts translated by a representative of a minority religious group spread, the project also aims to reflect on the social function of minorities in the long term. Based on a resolutely interdisciplinary approach, at the intersection of philology, manuscript studies, history of religion and spirituality, history of dissent/minorities, medieval translation, TRANSMAR is intended to determine the texts actually translated by Clareno, to investigate the circumstances of their composition, to map their circulation in Europe and to identify the networks through which they circulated.
Champ scientifique (EuroSciVoc)
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN. Voir: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction
Mots‑clés
Programme(s)
- HORIZON.1.2 - Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA) Main Programme
Appel à propositions
(s’ouvre dans une nouvelle fenêtre) HORIZON-MSCA-2022-PF-01
Voir d’autres projets de cet appelRégime de financement
HORIZON-TMA-MSCA-PF-EF - HORIZON TMA MSCA Postdoctoral Fellowships - European FellowshipsCoordinateur
30123 Venezia
Italie