Descrizione del progetto
Diffusione della traduzione dei Padri orientali in occidente
Angelo Clareno, un francescano dissidente italiano, sfidò le persecuzioni delle autorità ecclesiastiche traducendo testi patristici greci che ebbero una profonda influenza sulla spiritualità cristiana occidentale fino al Rinascimento. A lui sono attribuite anche diverse altre traduzioni. Il progetto TRANSMAR, finanziato dall’UE, fornisce nuovi spunti di riflessione sulla diffusione, l’adozione e la circolazione degli insegnamenti e degli scritti dei Padri orientali nel mondo occidentale prima del movimento umanista. L’obiettivo del progetto è sfidare l’idea che in epoca medievale non vi fosse la capacità di comprendere la lingua e la cultura greca. TRANSMAR approfondisce la traduzione e l’introduzione dei testi patristici orientali in occidente, ne valuta l’impatto culturale ed esamina il modo in cui sono circolati attraverso un gruppo religioso minoritario.
Obiettivo
TRANSMAR aims to provide innovative perspectives and knowledge on the introduction, appropriation and circulation of the thought and texts of the Eastern Fathers in the West before Humanism and contribute to break the myth of the medieval ignorance of Greek. The project focuses on one marginal and emblematic translator, the Italian Franciscan dissident Angelo Clareno (ca. 1260-1337), best known as leader of the so-called fraticelli, persecuted all his life by the ecclesiastic authorities, and several Greek patristic texts that were first translated into Latin between the late 13th and early 14th centuries. Some of these, which have a long lasting influence on Western Christian spirituality until the Renaissance, were translated by Clareno himself, especially during his forced exile in Armenia and Greece. The others are attributed to him. By establishing and analysing the manuscript tradition of each of these translations TRANSMAR’s purpose is to understand how these Eastern patristic texts were introduced in the West for the first time and to evaluate their socio-cultural impact. By studying how and by which networks texts translated by a representative of a minority religious group spread, the project also aims to reflect on the social function of minorities in the long term. Based on a resolutely interdisciplinary approach, at the intersection of philology, manuscript studies, history of religion and spirituality, history of dissent/minorities, medieval translation, TRANSMAR is intended to determine the texts actually translated by Clareno, to investigate the circumstances of their composition, to map their circulation in Europe and to identify the networks through which they circulated.
Campo scientifico (EuroSciVoc)
CORDIS classifica i progetti con EuroSciVoc, una tassonomia multilingue dei campi scientifici, attraverso un processo semi-automatico basato su tecniche NLP. Cfr.: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
CORDIS classifica i progetti con EuroSciVoc, una tassonomia multilingue dei campi scientifici, attraverso un processo semi-automatico basato su tecniche NLP. Cfr.: https://op.europa.eu/en/web/eu-vocabularies/euroscivoc.
È necessario effettuare l’accesso o registrarsi per utilizzare questa funzione
Parole chiave
Programma(i)
- HORIZON.1.2 - Marie Skłodowska-Curie Actions (MSCA) Main Programme
Invito a presentare proposte
(si apre in una nuova finestra) HORIZON-MSCA-2022-PF-01
Vedi altri progetti per questo bandoMeccanismo di finanziamento
HORIZON-TMA-MSCA-PF-EF - HORIZON TMA MSCA Postdoctoral Fellowships - European FellowshipsCoordinatore
30123 Venezia
Italia