Periodic Reporting for period 1 - TRANSACT (Book History and Translation History: Copyright, Wages, Censorship, and the (Proto-)Professionalisation of Translators in Nineteenth-Century Britain and Ireland)
Période du rapport: 2018-10-01 au 2020-09-30
1. An archival examination of the production of English translations in nineteenth-century Britain and Ireland, with a focus on copyright agreements, translator-publisher relationships and the professionalisation of literary translators. The research identified two interrelated strands of research or work packages - (a) translators’ earnings and copyright; (b) censorship.
2. Dissemination and public engagement activities that effectively exploit the synergies of book history and translation studies, addressing the above themes as well as other topics central to this interdisciplinary research cluster. A number of dissemination and public engagement activities conducted during the project were on poetry translation and its publishing aspects, and on the theme of women translators.
The project is important because it pushes interdisciplinary thinking, bridging the two disciplines and contributing to making translation less peripheral to book history. Interdisciplinary work, and the ability to think across subjects and disciplines and crossfertilize our ideas and experiences, has been increasingly recognized and deployed as a means to address societal issues. It is key to the ways in which we write the history of print and of communication. Translator-publisher relationships have been largely underresearched, and translation has been an undervalued yet crucial aspect of the production and dissemination of texts. The study generates new knowledge in the areas of copyright and professional literary translation, which are important to the ways in which texts and ideas circulate internationally today. The findings will be available in two publications – an article published in Meta (April 2021), a journal of translation studies, and a book published in the ‘Publishing and Book Culture’ series of Cambridge Elements (CUP), a series of short, accessible monographs (Fall 2021).
Most of the available archival data and findings relate to Work Package 1 (translators’ earnings and copyright). I conducted WP 2 (censorship) in the form of a book exhibition in collaboration with Senate House Library, thus gaining skills in curation and public engagement. By interconnecting three distinct yet related stories of Victorian censorship – Aubrey Beardsley’s drawing of ‘The Toilette of Salomé’ (1894); the censorship of English translations published by Henry Vizetelly (1880s); and novelist George Moore’s pamphlet Literature at nurse: or, Circulating morals (1885), a critique of the brand of censorship exerted by circulating libraries – the display, Censorship, Translation and Obscenity in Late Victorian Times, took a novel, interdisciplinary approach to the subject of Victorian censorship and its treatment of obscenity.