Periodic Reporting for period 1 - sTUCk (Translation Under Constraint: Censorship in the Islamic Republic of Iran)
Reporting period: 2020-10-02 to 2022-10-01
1) Describing the main characteristics of the field of literary translation in contemporary Iran with a special focus on the problem of censorship;
2) Clarifying the exact nature of censorship-related limitations and constraints that Iranian translators are exposed to in the field of literary translation; and
3) Identifying and explaining the translational strategies Iranian literary translators have developed to deal with the constraints and censorship imposed on them.
The main results of the project are expected to be reported in form of three articles that have been submitted to top-tier peer-reviewed journals in the field of Translation Studies. The first article depicts a detailed picture of translation censorship in Iran, its ideological and legal foundations, its mechanism of action, and the different role players involved in it. It provides readers with sufficient information so that they may have a thorough understanding of how translation censorship is practiced in this particular context. The second article deals with general theories of censorship (and/in translation). It proposes to redefine censorship by putting forward a new conceptual framework in which censorship is conceived as a Bourdieusian field. This theoretical model could represent a valuable contribution to the Translation Studies subfield of translation and censorship. The third article provides a detailed description of censorship-related translation strategies used in different Persian translations of the novel ‘The Kite Runner’.