European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

English Republican Ideas and Translation Networks in Early Modern Germany, c 1640-1848

Description du projet

La diffusion des œuvres et des idées républicaines anglaises en Allemagne

Les idées ont toujours traversé les frontières. La transmission des idées républicaines anglaises du 17e siècle dans les pays germaniques avant la révolution de 1848-1849 en est un parfait exemple. Le projet ERITNet, financé par l’UE, étudiera la distribution, la diffusion et la réception des œuvres républicaines anglaises en Allemagne dans diverses langues, dont l’anglais, le latin et le français, en plus de l’allemand. Ce projet transnational et multilingue se concentrera plus particulièrement sur la manière dont les œuvres imprimées ont été traduites, éditées et réécrites pour de nouveaux contextes et publics (en l’occurrence, la société allemande de la fin du 17e siècle à la période Vormärz qui a précédé la révolution de mars 1848 dans les États de la Confédération allemande).

Objectif

This project explores the significance of translations for the transmission of seventeenth-century English republican ideas in the German lands before the revolution of 1848-9. German political thinkers at the time looked at the constitutional models of their European neighbours for inspiration as the territories formerly ruled by the Holy Roman emperors struggled against outdated feudal structures and strove for national identity and unity. The project aims to gather a body of material that gives us an insight into the distribution, dissemination and reception of English republican works in Germany in a variety of languages, including English, Latin and French as well as German to understand the way in which ideas travelled between countries in the form of print. Combining the history of ideas and the material history of the book in innovative ways and taking inspiration from translation studies and social network theory, this project will focus on the way works were translated, edited and rewritten for new contexts and audiences - in this case German society from the later seventeenth century to the Vormärz. Employing Peter Burke’s analytical concept of ‘cultural translation’ the figure of the translator will be assigned a key role as both the reader and first recipient of a work as well as an independent agent able to shape the text in a new language for a new purpose. Particular attention will also be paid to the relationship between translators, editors and political circles. Challenging a largely anglocentric and transatlantic historiography, this transnational and multi-lingual project thus aims to establish the intellectual reach and legacy of the first English Revolution of 1640-60 on the European Continent by focusing on the country that from 1701 had developed an ever closer relationship with England through the Succession Act which established the Hanoverian dynasty on the English throne.

Coordinateur

UNIVERSITY OF NEWCASTLE UPON TYNE
Contribution nette de l'UE
€ 337 400,64
Adresse
KINGS GATE
NE1 7RU Newcastle Upon Tyne
Royaume-Uni

Voir sur la carte

Région
North East (England) Northumberland and Tyne and Wear Tyneside
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
€ 337 400,64