Skip to main content
European Commission logo
English English
CORDIS - EU research results
CORDIS

Genetic Translation Studies

Project description

Research into the translation process

The international exchange of ideas requires the breakdown of language barriers. Translators play a vital role in this respect by providing reliable versions of foreign texts and supporting international dialogue towards common grounds for cultural exchange. To better train translators, we need to understand how they combine creativity within the constraints of the publishing industry and cultural reception. The scope of the EU-funded GTS project is to develop a coherent methodology that allows a systematic appreciation of translator decision making. The project's results will help formulate and promote policy solutions to increase the quantity and diversity of translator archives in Europe and North America.

Objective

After centuries of neglect, the translator is now recognised as a crucial negotiator in the international exchange of ideas. Accessing reliable versions of foreign texts is absolutely vital for international dialogue and establishing common grounds for the exchange of culture. Within this process, translators are regularly held accountable for their perceived fidelity to the translated text and for the success of its adaptation to the target culture. Yet we know very little about how, during the writing or genesis of the text, translators negotiate their personal ethics and creativity within the constraints of the publishing industry and the culture of reception. Translation Studies could more accurately describe translation processes and better train future translators if researchers knew how expert literary translators decide which strategies to pursue, when they exercise or restrain their creativity, and when it is circumscribed by others. The possibility to acquire such knowledge is emerging through the recent development of translators’ archives in Europe and North America, in particular. Scholars have begun to retrace the genesis of certain texts by studying translation manuscripts and material evidence of the creative process. However, this new field of research lacks a coherent methodology that allows it to build a systematic appreciation of translator decision making and understand how individuals negotiate external pressures and influences. The Genetic Translation Studies project addresses exactly this problem. Furthermore, it analyses the cultural politics that determine if, which, and whose translation materials are collected, where, how, and above all, why. It uses this understanding to formulate and promote policy solutions to increase the quantity and diversity of translator archives. This will therefore allow future researchers to understand the processes that shape a much wider range of translations valued by the public.

Coordinator

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Net EU contribution
€ 178 320,00
Address
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgium

See on map

Region
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Activity type
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Total cost
€ 178 320,00