CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Genetic Translation Studies

Descripción del proyecto

Investigación sobre el proceso de traducción

Para intercambiar ideas a escala internacional es necesario vencer el obstáculo del idioma. Los traductores son fundamentales para este fin, pues generan versiones fiables de textos extranjeros y respaldan el diálogo internacional para la creación de un espacio común de intercambio cultural. Para capacitar mejor a los traductores, es necesario conocer cómo combinan la creatividad dentro de las limitaciones de la industria editorial y la recepción cultural. El objetivo del proyecto financiado con fondos europeos GTS es desarrollar una metodología coherente que permita una apreciación sistemática de los procesos decisorios del traductor. Los resultados del proyecto ayudarán a formular e impulsar opciones políticas que aumenten la cantidad y diversidad de archivos de traductores en Europa y América del Norte.

Objetivo

After centuries of neglect, the translator is now recognised as a crucial negotiator in the international exchange of ideas. Accessing reliable versions of foreign texts is absolutely vital for international dialogue and establishing common grounds for the exchange of culture. Within this process, translators are regularly held accountable for their perceived fidelity to the translated text and for the success of its adaptation to the target culture. Yet we know very little about how, during the writing or genesis of the text, translators negotiate their personal ethics and creativity within the constraints of the publishing industry and the culture of reception. Translation Studies could more accurately describe translation processes and better train future translators if researchers knew how expert literary translators decide which strategies to pursue, when they exercise or restrain their creativity, and when it is circumscribed by others. The possibility to acquire such knowledge is emerging through the recent development of translators’ archives in Europe and North America, in particular. Scholars have begun to retrace the genesis of certain texts by studying translation manuscripts and material evidence of the creative process. However, this new field of research lacks a coherent methodology that allows it to build a systematic appreciation of translator decision making and understand how individuals negotiate external pressures and influences. The Genetic Translation Studies project addresses exactly this problem. Furthermore, it analyses the cultural politics that determine if, which, and whose translation materials are collected, where, how, and above all, why. It uses this understanding to formulate and promote policy solutions to increase the quantity and diversity of translator archives. This will therefore allow future researchers to understand the processes that shape a much wider range of translations valued by the public.

Coordinador

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Aportación neta de la UEn
€ 178 320,00
Dirección
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Bélgica

Ver en el mapa

Región
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
€ 178 320,00