European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Genetic Translation Studies

Description du projet

Recherche sur les procédés de traduction

L’échange international d’idées nécessite de faire tomber les barrières linguistiques. Les traducteurs jouent un rôle essentiel à cet égard en fournissant des versions fiables de textes étrangers et en appuyant le dialogue international vers des bases communes d’échanges culturels. Pour mieux former les traducteurs, nous devons comprendre comment ils combinent la créativité dans le cadre des contraintes de l’industrie de l’édition et la réception culturelle. Le projet GTS, financé par l’UE, a pour but de développer une méthodologie cohérente qui permette une appréciation systématique de la prise de décision des traducteurs. Les résultats du projet aideront à formuler et à promouvoir des solutions politiques pour augmenter la quantité et la diversité des archives de traducteurs en Europe et en Amérique du Nord.

Objectif

After centuries of neglect, the translator is now recognised as a crucial negotiator in the international exchange of ideas. Accessing reliable versions of foreign texts is absolutely vital for international dialogue and establishing common grounds for the exchange of culture. Within this process, translators are regularly held accountable for their perceived fidelity to the translated text and for the success of its adaptation to the target culture. Yet we know very little about how, during the writing or genesis of the text, translators negotiate their personal ethics and creativity within the constraints of the publishing industry and the culture of reception. Translation Studies could more accurately describe translation processes and better train future translators if researchers knew how expert literary translators decide which strategies to pursue, when they exercise or restrain their creativity, and when it is circumscribed by others. The possibility to acquire such knowledge is emerging through the recent development of translators’ archives in Europe and North America, in particular. Scholars have begun to retrace the genesis of certain texts by studying translation manuscripts and material evidence of the creative process. However, this new field of research lacks a coherent methodology that allows it to build a systematic appreciation of translator decision making and understand how individuals negotiate external pressures and influences. The Genetic Translation Studies project addresses exactly this problem. Furthermore, it analyses the cultural politics that determine if, which, and whose translation materials are collected, where, how, and above all, why. It uses this understanding to formulate and promote policy solutions to increase the quantity and diversity of translator archives. This will therefore allow future researchers to understand the processes that shape a much wider range of translations valued by the public.

Coordinateur

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Contribution nette de l'UE
€ 178 320,00
Adresse
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgique

Voir sur la carte

Région
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
€ 178 320,00