Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
Contenido archivado el 2024-06-18

Greek into Arabic: Philosophical Concepts and Linguistic Bridges

Article Category

Article available in the following languages:

Las traducciones del griego medieval al árabe ofrecen nuevas claves filosóficas

Un conjunto de sofisticadas herramientas y métodos de análisis de traducciones al árabe medieval de textos filosóficos griegos de la Antigüedad y la Antigüedad Tardía revela nueva y valiosa información sobre este patrimonio filosófico universal.

Tecnologías industriales icon Tecnologías industriales

Durante la Edad Media los eruditos musulmanes tradujeron pasajes importantes de las obras de los filósofos griegos de la Antigüedad y la Antigüedad Tardía. Uno de estos fragmentos traducidos al árabe está rodeado de controversia, ya que se atribuye a Aristóteles pero en realidad pertenece a Las Enéadas de Plotino. Esta pieza, conocida como la «Teología del Pseudo-Aristóteles», sigue siendo esencial para desentrañar el influjo de la filosofía griega en el pensamiento filosófico árabe. El proyecto financiado con fondos europeos GREEK INTO ARABIC (Greek into Arabic: Philosophical concepts and linguistic bridges) se puso en marcha con el fin de elaborar una edición crítica comentada de la Teología del Pseudo-Aristóteles, junto con su traducción e índices bilingües. El equipo mantuvo la estructura de la Teología del Pseudo-Aristóteles, que difiere bastante de la del texto original en griego, para averiguar cómo la leyeron e interpretaron los filósofos árabes medievales. Se recopilaron copias de más de un centenar de manuscritos para confeccionar una publicación que proporcionaría una interpretación totalmente actualizada de las traducciones. Para ello fue necesario realizar una investigación pormenorizada de lingüística computacional aplicada a textos antiguos, así como un análisis lexicográfico de estudios greco-árabes. La investigación computacional, que culminó en la creación de la aplicación web G2A de comparación de textos griegos y sus versiones en árabe, es el resultado de una eficaz iniciativa piloto. El sistema de datos de alta tecnología se ha adaptado para hacerlo compatible con las aplicaciones web actuales y las necesidades en el campo de las humanidades. Cabe destacar que el sistema desarrollado es capaz de alinear textos en griego y en árabe para facilitar el análisis comparativo. Asimismo, ofrece funciones de anotación tipo glosario, evaluación sintética de traducciones, análisis lingüístico pormenorizado y búsqueda mediante índices o palabras clave. Estas herramientas pueden resultar muy útiles en futuros proyectos de investigación que guarden relación con traducciones del griego al árabe. Por otra parte, el consorcio creó el Glosario greco-árabe o diccionario de referencia de traducciones al árabe de textos científicos y filosóficos escritos originariamente en griego. Este glosario en línea ofrece herramientas y técnicas de visualización de resultados de investigaciones y búsquedas, así como una función intuitiva de exportación que permite descargar o enviar por correo electrónico los resultados de búsqueda. La edición crítica de la Teología del Pseudo-Aristóteles, el sistema G2A y el glosario serán esenciales en futuros estudios y procesos de perfeccionamiento de las traducciones del griego al árabe.

Palabras clave

Árabe, griego antiguo, traducciones, filosofía, humanidades, lingüística computacional

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación