European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Greek into Arabic: Philosophical Concepts and Linguistic Bridges

Article Category

Article available in the following languages:

Des traductions médiévales du grec vers l'arabe pour établir de nouveaux liens philosophiques

Des outils et approches de haute technologie pour l'analyse de traductions médiévales en arabe de la philosophie grecque antique et de la fin de l'époque antique apportent de précieuses informations inédites sur ce pan essentiel du patrimoine philosophique mondial.

Technologies industrielles icon Technologies industrielles

On savait déjà qu'au Moyen Âge, des érudits islamiques avaient traduit d'importantes parties des travaux des philosophes de la Grèce antique et de la fin de l'époque antique. Une œuvre sujette à controverse, attribuée à Aristote, et traduite en arabe était en réalité issue des Ennéades de Plotin. Qualifiée de pseudo théologie d'Aristote, cette œuvre n'en reste pas moins importante dans le sens où elle met en lumière la façon dont la philosophie grecque a alimenté la pensée philosophique arabe. Le projet GREEK INTO ARABIC (Greek into Arabic: Philosophical concepts and linguistic bridges), financé par l'UE, s'est attaché à produire l'édition essentielle de la pseudo-théologie d'Aristote, accompagnée d'une traduction, de commentaires et d'index bilingues. Son but était de protéger la structure de la pseudo-théologie d'Aristote, assez différente de l'original grec, afin de déterminer comment elle avait été lue et comprise par les philosophes arabes du Moyen Âge. L'équipe du projet a collecté les copies de plus de 100 manuscrits afin de préparer une publication revoyant totalement l'interprétation des traductions. Ces travaux ont nécessité de réaliser une recherche approfondie en linguistique informatique appliquée aux textes antiques, ainsi qu'une recherche lexicographique sur les études gréco-arabes. Le travail informatique, qui a débouché sur le développement de l'application web G2A utilisée pour comparer les textes grecs à leur traduction en arabe, constitue une initiative pilote dans le domaine. Parallèlement, le système de données haute technologie a été rendu compatible avec les applications Internet actuelles et adapté aux exigences des sciences humaines. Il est important de noter que le système développé est capable d'aligner des textes grecs et arabes afin de permettre des comparaisons plus fines. Le système intègre aussi une fonction d'annotations de type glossaire, une capacité d'évaluation synthétique de la traduction, une analyse linguistique approfondie et un moteur d'indexage/requête. Ces fonctions pourront s'avérer très utiles dans le cadre de futurs projets de recherche impliquant des traductions du grec vers l'arabe. Par ailleurs, l'équipe du projet a développé le Greek and Arabic Lexicon ou dictionnaire de référence des traductions en arabe de textes philosophiques et scientifiques en grec. Le lexique en ligne est doté d'outils et techniques permettant de visualiser les résultats de recherches et requêtes, ainsi que d'une fonction d'exportation permettant de télécharger ou envoyer par e-mail des résultats de requête. Cette édition majeure de la pseudo-théologie d'Aristote, le système G2A et le lexique seront d'une aide précieuse pour étudier et perfectionner les traductions du grec vers l'arabe.

Mots‑clés

Arabe, grec ancien, traductions, philosophie, sciences humaines, linguistique informatique

Découvrir d’autres articles du même domaine d’application