Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
Contenido archivado el 2024-05-28

Advanced LAnguage TEchnology Platform for TranSlaTors (LATEST)

Article Category

Article available in the following languages:

Una mejor traducción de las expresiones

Cuando se traducen expresiones propias de otros idiomas, el resultado no suele ser muy fiel al sentido original. Un nuevo método de traducción automática podría ayudar a resolver este problema.

Tecnologías industriales icon Tecnologías industriales

Las expresiones idiomáticas suelen ser difíciles de traducir para los intérpretes y traductores, inmersos en un mundo cada vez más globalizado. El proyecto financiado con fondos europeos LATEST (Advanced language technology platform for translators) desarrolló un nuevo sistema para identificar automáticamente las expresiones formadas por varias palabras (colocaciones) y traducirlas adecuadamente. Con este objetivo en mente, el equipo planteó la traducción de estos sintagmas terminológicos como un proceso de dos fases. La primera consistía en extraer las expresiones en el par de idiomas elegido y, la segunda, en emparejarlas y proponer equivalencias traductológicas. El equipo evitó utilizar recursos de traducción como los diccionarios, por resultar una tarea muy laboriosa, y se basó en corpus comparables que recopiló de forma eficaz y rentable. A continuación, los socios de LATEST pusieron en práctica su método con el inglés y el español, haciendo especial hincapié en las expresiones formadas por un verbo y un sustantivo. Durante la fase de extracción aplicaron reglas de asociación estadística para analizar la relación entre dos palabras y proponer una combinación basada en la misma. Posteriormente, en la fase de traducción, emplearon métodos de similitud distributiva partiendo de la premisa de que tales expresiones se dan en contextos idénticos o similares a los de sus equivalentes traductológicos. Los textos empleados para probar este sistema de traducción se extrajeron de artículos de prensa, un procedimiento que se repetiría con otros pares de lenguas tras la conclusión del proyecto. En lo que respecta a la calidad y el volumen de los corpus equivalentes, el equipo constató que la primera era más importante que el segundo para obtener traducciones automáticas precisas. Los resultados de esta iniciativa abren nuevas vías de investigación en el campo de la fraseología, especialmente de su rama computacional. Los hallazgos del proyecto se divulgaron a través de actos y publicaciones dirigidos a colectivos interesados y aportaron nuevos elementos al debate sobre la traducción automática, acercando un poco más este importante objetivo. En un momento en el que Europa y el resto del mundo se convierten en un lugar más pequeño, un método más rápido y natural de traducción es sin duda una herramienta fundamental.

Palabras clave

Traducción automática, traducción, tecnología lingüística, sintagmas terminológicos, fraseología

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación