Cómo afecta la traducción automática al aprendizaje de idiomas
Ya sea para descifrar un menú en un país extranjero o para comprender un sitio web, para muchos, el uso de los sistemas de traducción automática (TA, o MT por sus siglas en inglés) como el Traductor de Google, DeepL y Bing se han convertido en una herramienta de referencia. También se han convertido en una herramienta importante para quienes están aprendiendo inglés como segunda lengua. «Muchos de quienes estudian inglés como segunda lengua usan la TA para apoyar su aprendizaje», afirma Natalia Resende(se abrirá en una nueva ventana), beneficiaria de una beca de investigación Marie Skłodowska-Curie(se abrirá en una nueva ventana) afiliada al Centro ADAPT(se abrirá en una nueva ventana), parte de la Universidad City de Dublín(se abrirá en una nueva ventana). «Gracias al fácil acceso que tienen a estas aplicaciones a través de sus teléfonos móviles, los estudiantes pueden obtener traducciones instantáneas solo escribiendo el texto, tomando una foto o incluso hablando». Sin embargo, dado que los resultados ofrecidos por la TA no son siempre totalmente correctos, Resende se preguntó si su uso afectaría a cómo se aprende inglés. «¿Influyen los resultados de la TA en sus usuarios de tal manera que cambian sus comportamientos lingüísticos en la segunda lengua para imitar lo que leen u oyen a través de la TA?», plantea. Decidió averiguarlo con el apoyo del proyecto financiado con fondos europeos MTrill.
Adaptar el comportamiento lingüístico
Para empezar, Resende realizó una encuesta a noventa hablantes de portugués brasileño con inglés como segunda lengua para averiguar cómo y por qué utilizaban aplicaciones de TA basadas en la web. Descubrió que los estudiantes usaban estas aplicaciones principalmente como apoyo a su discurso en inglés y como un recurso para aprender vocabulario nuevo. A continuación, para comprender si estas aplicaciones podían influir en el procesamiento cognitivo de los estudiantes, Resende realizó un experimento de persistencia sintáctica. El objetivo del experimento era ver si el comportamiento lingüístico en inglés de los participantes cambiaría tras usar la aplicación Traductor de Google. Para ilustrarlo, tomemos por ejemplo la oración «the office table was broken», es decir «la mesa de la oficina estaba rota». Este orden de palabras no existe en portugués, por lo que los lusófonos tienden a decir «the table of the office was broken». Sin embargo, después de ver que la aplicación de TA traducía la oración como «the office table was broken», versión más difícil para ellos, los estudiantes adaptaron su comportamiento lingüístico para imitar la estructura alternativa del Traductor de Google al describir imágenes en inglés. «Este experimento muestra que la exposición a una alternativa sintáctica en inglés puede conducir a que esa misma alternativa sintáctica se reutilice en discursos posteriores, incluso aunque no sea la que prefiere el hablante —destaca Resende—. Aunque esto puede ser correcto, llegan a ellas sin conocer las normas gramaticales para formar la oración».
Un aliado en el aprendizaje de idiomas
A pesar de los atajos, Resende dice que los programas lingüísticos no deberían considerar la TA como un enemigo, sino como un aliado. «Esta investigación muestra que las herramientas de traducción no solo minimizan las barreras lingüísticas, sino que también pueden ser usadas por los profesores de idiomas como un aliado en el proceso de aprendizaje lingüístico», añade. «Sin embargo, dado que las aplicaciones de traducción pueden influir en el comportamiento lingüístico de los usuarios, los desarrolladores de tecnologías del lenguaje deberían tener en cuenta este efecto en la cognición humana al desarrollar estos sistemas». Resende espera abordar algunos de estos retos y preguntas persistentes en futuras iniciativas de investigación. Su innovadora investigación, realizada en el marco del proyecto MTrill, ya ha sido publicada en varias revistas académicas de prestigio y presentada en diversas conferencias. También ha inspirado otras investigaciones, lo que incluye proyectos que están replicando el estudio en pares de lenguas distintas al portugués y el inglés.
Palabras clave
MTrill, traducción automática, idioma, aprendizaje de idiomas, inglés como segunda lengua, traducciones, comportamiento lingüístico, Traductor de Google