Equivalenza della traduzione - Teoria e pratica
Nel corso del seminario saranno esaminati i progressi fatti in materia di software di traduzione e saranno presentati diversi approcci nuovi che potrebbero migliorarne le prestazioni, contribuendo a fornire la conoscenza della traduzione necessaria per una nuova generazione di strumenti di traduzione. Saranno illustrati in particolare i risultati del progetto TELRI relativo al corpus plurilingue Platone e saranno proposte nuove idee per il trattamento di testi paralleli. Sarà inoltre data la dimostrazione del modo in cui i dizionari BRIDGE possano essere utilizzati come lessico di equivalenti di traduzione.
I seminari TELRI hanno lo scopo di stimolare la cooperazione tra la ricerca universitaria ed industriale nell'Europa centrale ed orientale. Offrono ai gruppi attivi un'opportunità ideale di trovare i giusti partner per le joint venture, fornendo una piattaforma ratificata per lo scambio di informazioni e di idee tra gli utenti ed i fornitori di risorse linguistiche, conoscenze linguistiche ed esperienza NLP.
L'infrastruttura transeuropea per le risorse linguistiche TELRI è una rete di eminenti organismi universitari dell'Europa intera (compresa l'ex Unione Sovietica) specializzati in tecnologia della lingua, il cui fine consiste nell'offrire un servizio (input teorici, dati linguistici, soluzioni elettroniche) a favore dello sviluppo di applicazioni multinazionali di tecnologia della lingua. TELRI è un'azione concertata del programma comunitario specifico di RST INCO-COPERNICUS nel settore della cooperazione con i paesi terzi e le organizzazioni internazionali.
Per ulteriori informazioni o per l'iscrizione rivolgersi a:
Institut fuer Deutsche Sprache
Abteilung Lexik
R5, 6-13
D-68161 Mannheim
Fax +49-621-1581415
E-mail: telri@ids-mannheim.de
E' possibile l'iscrizione on line tramite il World Wide Web, all'indirizzo:
http://www.ids-mannheim.de/telri/tuscany97.html(si apre in una nuova finestra)