Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

The Ghost in the Translation Machine: Charting Language Proficiency, Exploring Technology, and Making Translators Fit for a Digital Age

Descripción del proyecto

Innovaciones en la formación de traductores

Toda la comunicación de la Unión Europea (UE) debe ser multilingüe. El auge de los contenidos digitales y las interacciones transfronterizas subraya la necesidad de unos servicios de traducción competentes. Sin embargo, con los métodos tradicionales se tienen dificultades para seguir el ritmo del volumen y la complejidad de las exigencias lingüísticas modernas. La visión de la Comisión Europea de una Europa digitalmente hábil amplifica aún más la urgencia de innovaciones en la enseñanza de idiomas y las tecnologías de la traducción. Con el apoyo de las Acciones Marie Skłodowska-Curie (MSCA), el equipo del proyecto LinguaTech es pionero en un estudio exhaustivo. Su objetivo es redefinir la formación de traductores integrando conocimientos lingüísticos avanzados con tecnologías como la traducción automática neuronal y la posedición de textos traducidos con IA. En LinguaTech se dotará a los traductores de los conocimientos necesarios para prosperar en una industria de la lengua que evoluciona muy rápidamente, lo que refuerza la ventaja competitiva de Europa en la escena mundial.

Objetivo

The EU’s commitment to support its multilingual character, the European Commission’s priority of creating ‘a Europe fit for the Digital Age’ and the raising EU and global demand for translation services, as evidenced, e.g. by the latest European translation industry ELIS reports (2013-2021), entails research and investment in language training on the one hand, and the provision of high-quality translation services that seize the opportunities offered by the latest technologies on the other hand.
LinguaTech is the first in-depth study that produces and combines on new findings on additional language (AL) competence at the highest levels, alongside neural machine translation and Generative AI post-editing competences, and applies these to translator training. It will result in a definition and measure (descriptors) of the AL competence of translators that will be supplemented with insight into the linguistic demands of machine translation post-editing and selected Generative AI models. They will feed into the ultimate deliverable, the LinguaTech Toolbox, complete with descriptors, guidelines (how to teach AL to translators in the AI age), tools (linguistic match-up marker), and a short online training course on technology-enabled AL teaching. AL teaching, streamlined with the demands of newest technology, will give translation students a competitive advantage upon their entry on the EU language market in terms of expertise, cost, quality, technology, and adaptability to innovation, while at the same time it will provide a better skilled workforce for the quickly growing language industry and institutional language departments. Additionally, the insight generated by LinguaTech and its dissemination and exploitation will benefit experienced translators, who frequently face insecurity towards technology. The research will be supported by a secondment at RWS, who are major player on the global and European translation market, and will be available open source.

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Coordinador

UNIVERSITAT WIEN
Aportación neta de la UEn
€ 199 440,96
Dirección
UNIVERSITATSRING 1
1010 Wien
Austria

Ver en el mapa

Región
Ostösterreich Wien Wien
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
Sin datos

Socios (1)