Skip to main content
European Commission logo
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
CORDIS Web 30th anniversary CORDIS Web 30th anniversary

Translating Islam. The European understanding of Islam and the influence of dragoman translations on the inter-religious dialogue between Christians and Muslims (1730-1750).

Descripción del proyecto

Abordar la islamofobia actual mediante la comprensión histórica

En el mundo actual persiste la islamofobia, que se alimenta con estereotipos anticuados e ideas históricas erróneas, que a menudo ensombrecen el rico tapiz de las relaciones entre cristianos y musulmanes. Apoyado por las Acciones Marie Skłodowska-Curie, el equipo del proyecto TransIslam pretende identificar la posible contribución de la traducción de la literatura otomana a la propagación de estos prejuicios. Al profundizar en los manuscritos otomanos de temática religiosa, meticulosamente traducidos por los dragomanes (intérpretes oficiales) franceses en el siglo XVIII y hoy ocultos en los archivos de la Biblioteca Nacional de Francia, en TransIslam se intenta examinar si estos textos transmitían una representación distorsionada del islam en una época anterior a que el orientalismo y el colonialismo moldearan las percepciones, y en qué medida lo hacían. Mediante un análisis riguroso, en TransIslam se esfuerzan por iluminar las raíces del entendimiento interreligioso, lo que fomenta una visión del mundo más matizada e integradora.

Objetivo

The project aims to bring to light the only planned venture financed by a European country to explore Ottoman culture before the development of 19th century orientalism and colonialism. Through the analysis of the French translation of a high-value group of 10 religious-themed Ottoman manuscripts, I aim to contribute to the combat of today’s Islamophobic societal sentiments - still largely conditioned by outdated Christian stereotypes and generally unaware of peaceful Christian-Muslim relations documented in recent scientific studies - by encouraging widespread societal re-education initiatives designed to improve an objective and unprejudiced understanding of Islam. The body of texts, selected from a collection of around 120 translations on various topics (still completely unknown to the scientific community) commissioned in 1730-1750 by the French government to dragomans (the official interpreters of the embassy in Istanbul) and “jeunes de langues” (dragoman apprentices), and conserved at the Parisian Bibliothèque nationale de France (BnF) since the first half of the 18th century, will be the principal field of inquiry to examine whether, to what extent, and in what way dragoman translations contributed to the spread of such European perceptions of Islam, and eventually impacted the inter-religious relations between Christians and Muslims.

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Coordinador

UNIVERSITA DEGLI STUDI DI ROMA LA SAPIENZA
Aportación neta de la UEn
€ 188 590,08
Dirección
Piazzale Aldo Moro 5
00185 Roma
Italia

Ver en el mapa

Región
Centro (IT) Lazio Roma
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total
Sin datos

Socios (1)