Skip to main content
Go to the home page of the European Commission (opens in new window)
English English
CORDIS - EU research results
CORDIS

Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959

Periodic Reporting for period 4 - MapModern (Social Networks of the Past: Mapping Hispanic and Lusophone Literary Modernity, 1898-1959)

Reporting period: 2023-06-01 to 2024-09-30

This project has pursued three central goals: 1) to retrieve the lost history of Iberoamerican mediators in modernist intercultural networks; 2) to advance digital literary history by generating reliable data, and 3) to provide an innovative model to explore cross-border phenomena across periods, languages, and disciplines. To this end, we have proposed four subprojects on key cultural transformation processes. Firstly, we have analysed the language and translation policies of the League of Nations and the International Institute of Intellectual Cooperation, two central bodies in the interwar period. Qualitative research has revealed the role of these organisations in the institutionalisation of translation as a professional activity, but also how Latin American governments consolidate strategies of cultural diplomacy. Quantitative methods have measured language use in documents and correspondence of these organizations, city and country mentions in correspondence, mentions of individuals to describe language policies, central and peripheral actors and the existence of unexpected communities. The subproject on Iberoamerican literary and cultural journals has examined, on the one hand, the role of translated literature and, on the other hand, the role of film discourses in the institutionalisation of cinema. Translation acted as a vector of literary modernity, importing ideas, authors, and texts, linking Iberoamerica to regional and global contexts. We have also analyzed consecration mechanisms in the case of films. By analyzing metadata from a corpus of 350 digital journals using machine learning tools, we have identified translations, translators, translated authors and film critics. Finally, we have explored the involvement of women in the earliest film clubs emerging in Iberoamerica. We have concluded that, contrary to what previous literature suggested, women played significant roles. Also, Iberoamerican film clubs were instrumental in the development of film cultures on a global scale. This research has also made methodological advancements from a feminist perspective. On the data side, we have collected, extracted or created data related to the participation of Iberoamerican mediators in literary translation, film criticism, cultural organisations, and film clubs that can be analysed computationally and on a large scale. As a result, we have published datasets on women, translation, film culture, and on people and places in intellectual cooperation.
A selection of digitised magazines, among 20 repositories of historical cultural magazines, was downloaded and subjected to NLP tasks to extract the names of authors. This has helped the processing of other magazines and has established authors, translators and film critics in the periodical press. The data were collected computationally to create a dataset of authorship that was further enriched with VIAF. We have also extracted data manually from several magazines. The results were a large-scale analysis based on metadata obtained from 350 digital Iberoamerican journals. This data were published in 3 datasets on translations in periodicals (in OA, see “Publications/Datasets”). We have also conducted a qualitative study of key Latin American journals, manually reviewing their archives through a close reading approach. These results were presented at conferences and seminars and were published in various articles, book chapters and edited volumes (see Fólica et al). For the subproject on international institutions, we carried out an extensive preprocessing work including OCR, named-entity recognition and cleaning of a large amount of correspondence files of the IIIC to extract names of people and places involved. The curated data served to explore the correspondence from a complex systems approach. On a smaller scale, we created data for specific correspondence documents, as well as for the women working at the IICI. Carbó’s work has led to her doctoral thesis, 6 articles, 4 book chapters, 1 edited volume, 24 paper conferences and 3 invited talks.
The subproject on “Women” and “Film Clubs” relied mainly on the manual collection of data scattered in primary and secondary sources. Clariana conducted archival research to locate data on film clubs as well as on the activities of Maria Luz Morales, the Lyceum Club of Barcelona, Residencia de Estudiantes, Residencia de Señoritas, Amigos del Arte. We also reused data created by other researchers, referring to Victoria Ocampo, the Lyceum Club in Madrid, and Iberoamerican film clubs. We have produced a dataset with historical data and we have analyzed it through SNA to better understand how the cinematic field was formed and how women built networks of collaboration and solidarity. The results were presented internationally. We have also published multiple papers and book chapters, as well as a doctoral thesis (Clariana) and dataset on film clubs and women. We have coordinated 2 special issues and an edited volume.
Cultural data in Iberoamerica in the first half of the 20th century is practically non-existent. Thus, the mere collection of data about this period (manually or computationally) has meant a significant progress in the state of the art. We have produced a curated dataset on authors in a large set of Iberoamerican periodicals; a dataset of people and places involved in the correspondence of the IIIC; and a dataset of organisations and people connected to women-pioneers in Iberoamerican film clubs. We have also collected scattered data on other events, activities, organisations.
From a qualitative perspective, translated literature and film criticism in periodicals have not received significant attention. The project bridges TS and media studies in a global approach, while arguing for the need to study literary translation in journals, and the role of translators or film critics, given the complexity of the aspects involved (semiotic, material, and linguistic). We have also applied SNA and the geographical visualization of translation flows.
On the other hand, previous research on early film clubs generally emphasized the dependency on European models and the absence of women. This research demonstrated that women served as founders, organizers, and audience. It has highlighted the independence and agency of Iberoamerican film clubs, underscoring their value in the emergence of Western film cultures. The project has also applied a data feminist perspective.
Finally, the subproject on institutionalization has made a strong contribution in translation history and translation policies, as research has mainly focused on contemporary international organizations. It has also contributed to the fields of international relations, global history, and intellectual cooperation, as the selected organizations had not been previously addressed from a language and translation approach.
Also, we have proposed several theoretical contributions related to the notions of translation policy, soft power, and field theory applied within a global perspective. And we have pushed forward DH and data science regarding the combinations of DH and archival research in TS. One of the most important achievements has been to promote a truly multidisciplinary approach by teaming together scholars working in humanities with those working in complexity science, which has allowed the reciprocal spillover of knowledge, questions, perspectives, and huge potentialities.
image of the new website that will be launched at the end of September 20
image of the new website that will be launched at the end of September 20
Image of the network woven around the Ibero-American collection
Image of Dashboards history of the IIIC
Image of Language Skills of the staff working at the Internatinal Institute of Intellectual Cooperat
My booklet 0 0