This project has pursued three central goals: 1) to retrieve the lost history of Iberoamerican mediators in modernist intercultural networks; 2) to advance digital literary history by generating reliable data, and 3) to provide an innovative model to explore cross-border phenomena across periods, languages, and disciplines. To this end, we have proposed four subprojects on key cultural transformation processes. Firstly, we have analysed the language and translation policies of the League of Nations and the International Institute of Intellectual Cooperation, two central bodies in the interwar period. Qualitative research has revealed the role of these organisations in the institutionalisation of translation as a professional activity, but also how Latin American governments consolidate strategies of cultural diplomacy. Quantitative methods have measured language use in documents and correspondence of these organizations, city and country mentions in correspondence, mentions of individuals to describe language policies, central and peripheral actors and the existence of unexpected communities. The subproject on Iberoamerican literary and cultural journals has examined, on the one hand, the role of translated literature and, on the other hand, the role of film discourses in the institutionalisation of cinema. Translation acted as a vector of literary modernity, importing ideas, authors, and texts, linking Iberoamerica to regional and global contexts. We have also analyzed consecration mechanisms in the case of films. By analyzing metadata from a corpus of 350 digital journals using machine learning tools, we have identified translations, translators, translated authors and film critics. Finally, we have explored the involvement of women in the earliest film clubs emerging in Iberoamerica. We have concluded that, contrary to what previous literature suggested, women played significant roles. Also, Iberoamerican film clubs were instrumental in the development of film cultures on a global scale. This research has also made methodological advancements from a feminist perspective. On the data side, we have collected, extracted or created data related to the participation of Iberoamerican mediators in literary translation, film criticism, cultural organisations, and film clubs that can be analysed computationally and on a large scale. As a result, we have published datasets on women, translation, film culture, and on people and places in intellectual cooperation.