European Commission logo
français français
CORDIS - Résultats de la recherche de l’UE
CORDIS

Trans in Translation: Multilingual practices and local/global gender and sexuality discourses in Polish transition narratives

Description du projet

Conceptualiser les questions relatives aux transsexuels en Pologne

En Europe centrale et orientale, la transsexualité est encore souvent perçue comme un concept imposé par les épistémologies occidentales. Le projet TRANSlation, financé par l’UE, étudiera les récits polonais sur la transition de genre tels qu’ils sont divulgués par certains réseaux sociaux, dans l’optique d’étudier l’utilisation des activités de traduction multilingue et culturelle‑linguistique dans les débats locaux et internationaux sur le genre et la sexualité. Il montrera dans quelle mesure la langue créative des récits sur la transition parvient à individualiser, localiser et moderniser la représentation de la transition de genre, en fournissant une recherche innovante sur la production de connaissances par les utilisateurs transsexuels des réseaux sociaux polonais. En utilisant un corpus de blogs et de chaînes YouTube disponibles pour le grand public, le projet permettra de mieux comprendre la conceptualisation des questions relatives aux transsexuels en Pologne, ainsi que de la manière dont les discours sur le genre circulent à travers le monde.

Objectif

The project Trans in Translation (acronym: TRANSlation) focuses on Polish gender transition narratives published on selected social media in order to investigate their use of multilingual and cultural/linguistic translation practices in navigating local/global gender and sexuality discourses. TRANSlation will answer the question of how such creative language of transition stories works to individualize, localize and modernize the representation of transition, resisting the understanding of “transsexuality” – still prevalent in Central and Eastern Europe (CEE) – as a concept imposed by powerful Western medical epistemologies and their textualities.
In order to answer this question, a continuously updated corpus of blogs and YouTube channels will be created and investigated linking linguistic/cultural approaches to multilingualism/translation – including queer, feminist, postcolonial and ecological perspectives – with procedures from corpus linguistics, critical discourse analysis, narrative and multimodal analysis. With such a multidisciplinary methodology, while the focus on multilingualism and translation embeds it in language and translation studies, TRANSlation offers significant contributions to gender and sexuality studies and postcolonial studies as areas of the social sciences.
TRANSlation offers an original, innovative and unprecedented study on the production of knowledge by Polish transgender social media users; operationalizing the explanatory potential of concepts, themes and connections applied in the project it will also significantly benefit modern linguistic and translation theory. TRANSlation will also contribute to a better social and scientific understanding of gender transition and greater visibility and social awarness of transgender issues through the investigation of transition narratives and active collaboration with transgender NGOs in Poland. This way, TRANSlation will aid the EU’s work towards more equal and inclusive European societies.

Coordinateur

CARDIFF UNIVERSITY
Contribution nette de l'UE
€ 212 933,76
Adresse
NEWPORT ROAD 30 36
CF24 0DE Cardiff
Royaume-Uni

Voir sur la carte

Région
Wales East Wales Cardiff and Vale of Glamorgan
Type d’activité
Higher or Secondary Education Establishments
Liens
Coût total
€ 212 933,76