Skip to main content
Ir a la página de inicio de la Comisión Europea (se abrirá en una nueva ventana)
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Trans in Translation: Multilingual practices and local/global gender and sexuality discourses in Polish transition narratives

Descripción del proyecto

Conceptualización de las cuestiones transgénero en Polonia

En el centro y el este de Europa, la transexualidad sigue percibiéndose a menudo como un concepto impuesto por las epistemologías occidentales. El proyecto TRANSlation, financiado con fondos europeos, estudiará narrativas polacas sobre la transición de género según se divulgan a través de redes sociales seleccionadas, con el objetivo de investigar el uso de las actividades de traducción lingüístico-cultural y multilingüe en debates locales y globales sobre género y sexualidad. Mostrará cómo el lenguaje creativo de las historias de transición consigue individualizar, localizar y modernizar la representación de la transición de género y proporcionará una investigación innovadora sobre la producción de conocimientos por parte de los usuarios polacos transgénero de redes sociales. Mediante el uso de un corpus de canales de YouTube y blogs disponibles públicamente, el proyecto contribuirá a que se comprenda mejor la conceptualización de las cuestiones transgénero en Polonia y la forma en que viajan los discursos de género por todo el mundo.

Objetivo

The project Trans in Translation (acronym: TRANSlation) focuses on Polish gender transition narratives published on selected social media in order to investigate their use of multilingual and cultural/linguistic translation practices in navigating local/global gender and sexuality discourses. TRANSlation will answer the question of how such creative language of transition stories works to individualize, localize and modernize the representation of transition, resisting the understanding of “transsexuality” – still prevalent in Central and Eastern Europe (CEE) – as a concept imposed by powerful Western medical epistemologies and their textualities.
In order to answer this question, a continuously updated corpus of blogs and YouTube channels will be created and investigated linking linguistic/cultural approaches to multilingualism/translation – including queer, feminist, postcolonial and ecological perspectives – with procedures from corpus linguistics, critical discourse analysis, narrative and multimodal analysis. With such a multidisciplinary methodology, while the focus on multilingualism and translation embeds it in language and translation studies, TRANSlation offers significant contributions to gender and sexuality studies and postcolonial studies as areas of the social sciences.
TRANSlation offers an original, innovative and unprecedented study on the production of knowledge by Polish transgender social media users; operationalizing the explanatory potential of concepts, themes and connections applied in the project it will also significantly benefit modern linguistic and translation theory. TRANSlation will also contribute to a better social and scientific understanding of gender transition and greater visibility and social awarness of transgender issues through the investigation of transition narratives and active collaboration with transgender NGOs in Poland. This way, TRANSlation will aid the EU’s work towards more equal and inclusive European societies.

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural. Véas: El vocabulario científico europeo..

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Palabras clave

Palabras clave del proyecto indicadas por el coordinador del proyecto. No confundir con la taxonomía EuroSciVoc (Ámbito científico).

Programa(s)

Programas de financiación plurianuales que definen las prioridades de la UE en materia de investigación e innovación.

Tema(s)

Las convocatorias de propuestas se dividen en temas. Un tema define una materia o área específica para la que los solicitantes pueden presentar propuestas. La descripción de un tema comprende su alcance específico y la repercusión prevista del proyecto financiado.

Régimen de financiación

Régimen de financiación (o «Tipo de acción») dentro de un programa con características comunes. Especifica: el alcance de lo que se financia; el porcentaje de reembolso; los criterios específicos de evaluación para optar a la financiación; y el uso de formas simplificadas de costes como los importes a tanto alzado.

MSCA-IF - Marie Skłodowska-Curie Individual Fellowships (IF)

Ver todos los proyectos financiados en el marco de este régimen de financiación

Convocatoria de propuestas

Procedimiento para invitar a los solicitantes a presentar propuestas de proyectos con el objetivo de obtener financiación de la UE.

(se abrirá en una nueva ventana) H2020-MSCA-IF-2019

Ver todos los proyectos financiados en el marco de esta convocatoria

Coordinador

CARDIFF UNIVERSITY
Aportación neta de la UEn

Aportación financiera neta de la UE. Es la suma de dinero que recibe el participante, deducida la aportación de la UE a su tercero vinculado. Considera la distribución de la aportación financiera de la UE entre los beneficiarios directos del proyecto y otros tipos de participantes, como los terceros participantes.

€ 212 933,76
Dirección
RESEARCH SERVICES C/O MAIN BUILDING
CF10 3AT CARDIFF
Reino Unido

Ver en el mapa

Región
Wales East Wales Cardiff and Vale of Glamorgan
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total

Los costes totales en que ha incurrido esta organización para participar en el proyecto, incluidos los costes directos e indirectos. Este importe es un subconjunto del presupuesto total del proyecto.

€ 212 933,76
Mi folleto 0 0