European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Trans in Translation: Multilingual practices and local/global gender and sexuality discourses in Polish transition narratives

Opis projektu

Konceptualizacja kwestii transpłciowości w Polsce

W Europie Środkowej i Wschodniej transpłciowość jest często wciąż postrzegana jako koncepcja narzucona przez zachodnie teorie. Celem finansowanego przez UE projektu TRANSlation jest zbadanie narracji, jakie towarzyszą w Polsce zmianie płci. W ramach projektu zbadane zostaną przykłady takich wypowiedzi publikowane w wybranych mediach społecznościowych. Pozwoli to na analizę tego, jaką rolę w globalnych dyskusjach nad płcią i seksualnością odgrywają działania w zakresie wielojęzyczności i przekładu kulturowo-językowego. Badania pokażą, w jaki sposób kreatywny język historii o zmianie płci pozwala spersonalizować, przybliżyć i unowocześnić sposób postrzegania zmiany płci. Dzięki temu można będzie przeprowadzić innowacyjną analizę tego, jak transpłciowi polscy użytkownicy mediów społecznościowych rozpowszechniają wiedzę na ten temat. Wykorzystując bazę powszechnie dostępnych blogów i kanałów w serwisie YouTube, uczestnicy projektu będą pracować nad zwiększaniem świadomości tego, jak konceptualizowane są kwestie transpłciowe w Polsce, i jak zmienia się dyskurs w sprawie płci na świecie.

Cel

The project Trans in Translation (acronym: TRANSlation) focuses on Polish gender transition narratives published on selected social media in order to investigate their use of multilingual and cultural/linguistic translation practices in navigating local/global gender and sexuality discourses. TRANSlation will answer the question of how such creative language of transition stories works to individualize, localize and modernize the representation of transition, resisting the understanding of “transsexuality” – still prevalent in Central and Eastern Europe (CEE) – as a concept imposed by powerful Western medical epistemologies and their textualities.
In order to answer this question, a continuously updated corpus of blogs and YouTube channels will be created and investigated linking linguistic/cultural approaches to multilingualism/translation – including queer, feminist, postcolonial and ecological perspectives – with procedures from corpus linguistics, critical discourse analysis, narrative and multimodal analysis. With such a multidisciplinary methodology, while the focus on multilingualism and translation embeds it in language and translation studies, TRANSlation offers significant contributions to gender and sexuality studies and postcolonial studies as areas of the social sciences.
TRANSlation offers an original, innovative and unprecedented study on the production of knowledge by Polish transgender social media users; operationalizing the explanatory potential of concepts, themes and connections applied in the project it will also significantly benefit modern linguistic and translation theory. TRANSlation will also contribute to a better social and scientific understanding of gender transition and greater visibility and social awarness of transgender issues through the investigation of transition narratives and active collaboration with transgender NGOs in Poland. This way, TRANSlation will aid the EU’s work towards more equal and inclusive European societies.

Koordynator

CARDIFF UNIVERSITY
Wkład UE netto
€ 212 933,76
Adres
NEWPORT ROAD 30 36
CF24 0DE Cardiff
Zjednoczone Królestwo

Zobacz na mapie

Region
Wales East Wales Cardiff and Vale of Glamorgan
Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
€ 212 933,76