MANDES mit effizienten Übersetzungssystemen
Ein Managementsystem mit Übersetzungsfunktionen soll den Benutzern dazu dienen, ihr Wettbewerbswissen zu verbessern, die Kosten ihrer Verfahren zu senken und die Qualität ihrer Arbeitsergebnisse zu steigern. Dieses Managementsystem wird momentan im Rahmen des MLIS-Programms (Mehrsprachige Informationsgesellschaft) der Europäischen Kommission entwickelt. Das Hauptziel dieses Programms unter dem Namen MANDES besteht darin, eine effiziente Integration von Informations- und Telekommunikationstechnologien in die Arbeitsumgebung der Sprachendienstleister zu demonstrieren und auszuwerten. Das Programm zielt darauf ab, die MANDES-Umgebung zu erfassen und in die Benutzer-Umgebung zu integrieren. Das System soll eine integrierte multilinguale Methode der Dokumentenverwaltung einschließlich moderner Datenbanktechnologie zur Speicherung multilingualer Dokumente, Terminologiedateien und Online-Wörterbücher bieten. Ferner enthält MANDES ein integriertes Translation-Memory-Programm zur Beschleunigung des Übersetzungsvorgangs sowie eine erweiterte Funktion zur Dokumentenaufbereitung und Textgestaltung, die den spezifischen Kundenwünschen angepaßt wird. Bei der Auswertung des Übersetzungsvorgangs und der multilingualen Dokumentenverwaltung durch die Anwenderpartner gab es Probleme. Aus diesem Grund wurde dieses System vorgeschlagen, das auf den fehlenden integrierten und computergestützten Arbeitsfluß bei den Sprachendienstleistern eingeht, insbesondere bei der integrierten technischen Dokumentenverwaltung und Übersetzung. Nach der Demonstration und Auswertung des MANDES-Systems sollen die Anwenderpartner für eine effiziente Nutzung dieses Systems genügend Personal schulen. Ferner soll das Projekt weiter verbessert werden, zum Beispiel durch die Integration eines maschinellen Übersetzungssystems und durch weitere Funktionen zur effizienten Implementierung multilingualer und multimedialer CD-ROMs und HTML-Dateien für Web-Browser.