Cuando no se tiene la capacidad del habla o no se habla la misma lengua de signos
Desde que diera comienzo a su labor en 2021, el equipo del proyecto SignON, financiado con fondos europeos, trabaja en el desarrollo de una aplicación para móviles que traduce automáticamente entre lenguas de signos y lenguas orales. El objetivo de estas investigaciones es facilitar el intercambio de información entre personas sordas, personas con problemas de audición y personas normoyentes de toda Europa a partir de las lenguas de signos irlandesa, británica, neerlandesa, flamenca y española, junto con las lenguas habladas inglesa, irlandesa, neerlandesa y española. Para ello, el equipo de SignON orienta sus esfuerzos a facilitar, de un modo especial, la comunicación en el sector de la hostelería. Esta labor se ilustra a la perfección en un vídeo presentado durante el evento International Sign, que se encuentra disponible en el sitio web del proyecto SignON: «Pensemos en un signante sordo que viaja a España, procedente de Irlanda, por motivos de trabajo. A su llegada, necesita registrarse en su hotel, pero tiene prisa por acudir puntual a una conferencia. El empleado de turno del hotel solo habla español. Sin embargo, el huésped sordo no sabe español, y tampoco anda sobrado de tiempo como para expresarse por escrito en inglés». ¿Cómo podría la aplicación ayudarle a resolver el problema? El vídeo nos lo explica: «El signante sordo puede signar en la lengua de signos irlandesa y, al instante, la aplicación producirá un texto en español. A continuación, el empleado del hotel puede responderle en español, ya que la aplicación ofrece una traducción inversa hacia la lengua de signos irlandesa mediante un avatar que se expresa en la lengua de signos». Las tecnologías de inteligencia artificial (IA) empleadas por la aplicación incluyen el reconocimiento de la lengua de signos y del habla, así como la traducción y la síntesis automáticas de personajes virtuales tridimensionales. El mayor reto en este caso es la vasta cantidad de datos de alta calidad necesarios para generar traducciones bien aceptadas entre las distintas lenguas. Otro reto destacable corresponde al tipo de datos sobre la lengua de signos que se utiliza para entrenar los modelos de IA. Por ejemplo: ¿se han obtenido esos datos a partir de intérpretes no nativos que aprendieron una lengua de signos como lengua extranjera, como es el caso de los boletines de noticias asociados a intérpretes oyentes? «Estos últimos suelen mostrar un sesgo en el uso de la lengua de signos, lo que alimenta a la posibilidad de que las personas sordas que utilicen la aplicación se vean obligadas a adaptar su propia lengua de signos (nativa) a la de los usuarios no nativos para que la aplicación les entienda. Por desgracia, los datos vinculados a la lengua de signos que gocen de una calidad aceptable son muy escasos y proceden de fuentes dispersas».
Un elemento crucial: la creación conjunta
El equipo de SignON hace frente a estos desafíos gracias a su firme compromiso con el principio de la creación conjunta. A lo largo del proyecto, los investigadores han colaborado con diversas comunidades europeas de personas sordas y con problemas de audición con el propósito de definir los casos de uso y de diseñar y desarrollar de forma colaborativa el servicio y la aplicación SignON. El próximo 22 de septiembre de 2023 —es decir, la víspera de la celebración anual del Día Internacional de las Lenguas de Signos—, el equipo de SignON organizará un taller titulado «Navigating the Future of Sign Language Machine Translation: Insights and Challenges from the SignON Project» (Navegando hacia el futuro de la traducción automática de la lengua de signos: perspectivas y retos del proyecto SignON). El taller incluirá presentaciones sobre los resultados y retos encontrados durante el proyecto SignON, máxime ahora que este se acerca a su finalización. El equipo de investigadores presentará asimismo un nuevo libro blanco donde se incluye un conjunto de recomendaciones políticas. El evento tendrá lugar en la localidad de Brujas (Bélgica). El proyecto SignON (Sign Language Translation Mobile Application and Open Communications Framework) concluirá en diciembre de 2023. Si desea obtener más información, consulte: sitio web del proyecto SignON
Palabras clave
SignON, lengua, lengua de signos, sordo, problemas de audición, oyente, lengua hablada, comunicación