CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS

Translation and Gender

Article Category

Article available in the following languages:

Traducción femenina: género y representación

Existen muchas perspectivas de investigación en lo que se refiere a traducción y género —un ámbito de estudio que sigue siendo, en gran medida, «territorio desconocido»—. A través de una iniciativa de investigación reciente se abordaron diversas cuestiones en torno a las que orbitan los debates actuales sobre identidad, género y poder en nuestras sociedades plurales.

Tecnologías industriales icon Tecnologías industriales

Financiado por la UE, el proyecto «Translation and Gender» (TRANS) llevó a cabo un análisis crítico de las principales perspectivas contemporáneas sobre género, cultura y traducción desde un punto de vista interdisciplinar. El estudio también analizó las prácticas de autotraducción y de mezcla de estilos de Nancy Huston en el marco de la teoría feminista y la traducción. La investigación tuvo en cuenta diversas teorías relacionadas (por ejemplo, la teoría psicoanalítica) y el trabajo de estudiosas y autoras del feminismo tales como Sherry Simon, Gayatri Spivak, Judith Butler, Joan Scott, Hélène Cixous y Julia Kristeva, entre otras. El objetivo no era sino ofrecer una visión general del contexto y las cuestiones ya planteadas en el campo de los estudios de traducción y de la teoría feminista, así como la relación que se establece entre ambos. Con este punto de partida, el trabajo se centró en la teorías feministas contemporáneas — como la elaborada por la feminista italiana Rosi Braidotti— aún no contempladas en el ámbito de traducción y género, y también en la traducción de metáforas que incluyen términos de género. Otra de las metas fue indagar en el trabajo de autores relacionados con las llamadas «escritura fronteriza» y autotraducción. Los temas de la investigación que pretendían relacionar los aspectos micro —por ejemplo, el textual— y macro —como serían el social, histórico e intercultural— de la traducción y el género rigieron este particular análisis. Los investigadores del proyecto reflexionaron sobre el horizonte epistemológico de los enfoques teóricos situados en el punto de intersección entre los estudios feministas y los traductológicos para determinar de qué manera las cuestiones epistémicas abordadas en el estudio pueden contribuir a una teoría general de la traducción. El proceso y los resultados de esta línea de investigación se recogieron en un artículo elaborado para la publicación canadiense TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction). Otros aspectos epistemológicos relacionados con los estudios de traducción también se trataron en una entrevista con Jean-René Ladmiral, prestigioso filósofo francés y experto en estudios de traducción, publicada en la revista internacional sobre traducción META en septiembre de 2012 (volumen 57, número 3). Entre otras actividades se incluyeron la organización de dos notables conferencias de carácter internacional y de diversos actos académicos. Las conferencias referidas al trabajo llevado a cabo durante el periplo de TRANS han tenido una buena acogida. Esto es un buen presagio para la investigación sobre traducción y género, con las consiguientes implicaciones para la elaboración de políticas destinadas a potenciar la inclusión y la participación del conjunto de la ciudadanía en pos de la cohesión social.

Descubra otros artículos del mismo campo de aplicación