Skip to main content
Ir a la página de inicio de la Comisión Europea (se abrirá en una nueva ventana)
español español
CORDIS - Resultados de investigaciones de la UE
CORDIS
Contenido archivado el 2024-05-28

Translation and Gender

Objetivo

Research in the area of gender and translation is relatively recent in the field of Translation Studies. Feminist theory in translation has brought us the understanding that translation is conflictual in that it engages many of the same kinds of active identity-forming processes as other language activities. Translation can thus provide us with valuable information about practices of domination and subversion in society. In light of contemporary explorations of cultural difference in Western society and theoretical works that question the basic duality of gender, research perspectives about translation and gender are multiple and very promising since much of the terrain is yet uncharted. Reserach in the area of cultural difference and its translation is crucial in a globalized world, as we have come to understand the commerce between languages to be central to the process of communication and to achieving lasting peace. Contemporary cultures are increasingly plural and Western society, as a whole, has turned into what has been called a vast "contact zone" in which intercultural relations contribute to the fabric of national cultures. The inscription of translation within contemporary writing, poetra and fiction is a clear indication that translation has now moved to the center of Western intellectual, social and cultural preoccupations. The place of women is also a major concern today in society. The aim of this project is to further advance research on translation and gender and to address some of the questions at the heart of contemporary debates. I will critically examine major contemporary perspectives on gender, culture and translation and analyze, from an interdisciplinary perspective, the works of the feminist historian Joan Scott and of the philosopher Judith Butler from the viewpoint of translation theory and practice. I will then explore Nancy Huston's practice of self-translation and crossover in the context of feminist theory and translation.

Ámbito científico (EuroSciVoc)

CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural. Véas: El vocabulario científico europeo..

Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse

Programa(s)

Programas de financiación plurianuales que definen las prioridades de la UE en materia de investigación e innovación.

Tema(s)

Las convocatorias de propuestas se dividen en temas. Un tema define una materia o área específica para la que los solicitantes pueden presentar propuestas. La descripción de un tema comprende su alcance específico y la repercusión prevista del proyecto financiado.

Convocatoria de propuestas

Procedimiento para invitar a los solicitantes a presentar propuestas de proyectos con el objetivo de obtener financiación de la UE.

FP7-PEOPLE-2009-IEF
Consulte otros proyectos de esta convocatoria

Régimen de financiación

Régimen de financiación (o «Tipo de acción») dentro de un programa con características comunes. Especifica: el alcance de lo que se financia; el porcentaje de reembolso; los criterios específicos de evaluación para optar a la financiación; y el uso de formas simplificadas de costes como los importes a tanto alzado.

MC-IEF - Intra-European Fellowships (IEF)

Coordinador

UNIVERSITE PARIS III SORBONNE NOUVELLE
Aportación de la UE
€ 214 530,40
Dirección
17 RUE DE LA SORBONNE
75005 PARIS
Francia

Ver en el mapa

Región
Ile-de-France Ile-de-France Paris
Tipo de actividad
Higher or Secondary Education Establishments
Enlaces
Coste total

Los costes totales en que ha incurrido esta organización para participar en el proyecto, incluidos los costes directos e indirectos. Este importe es un subconjunto del presupuesto total del proyecto.

Sin datos
Mi folleto 0 0