Description du projet
Comprendre le Nouveau Testament dans son contexte multilingue
Nous savons très peu de choses sur les manuscrits bilingues du Nouveau Testament, même si les traductions des textes grecs ont été réalisées remarquablement tôt. Ces traductions jouent un rôle majeur dans notre compréhension de la diffusion du texte biblique et de sa réception dans des régions et par des cultures différentes. Le texte du Nouveau Testament a été examiné essentiellement d’un point de vue monolingue, ignorant la transmission textuelle qui s’est opérée entre des langues différentes. Le projet BICROSS, financé par l’UE, adoptera une approche interlinguistique croisée pour remédier aux limites que présentent cette perspective monolingue. En développant des outils numériques pour gérer les données manuscrites volumineuses et complexes sur le plan linguistique, il étudiera toute la tradition bilingue du Nouveau Testament d’une manière plus approfondie que jamais. Le projet entend faire la lumière sur la transmission du texte du Nouveau Testament.
Objectif
BICROSS is an interdisciplinary project linking Greek, Latin, Syriac, Coptic, Gothic, Armenian and Arabic philology, New Testament textual criticism, manuscript studies, ancient history and digital humanities.
Little is known about the bilingual New Testament manuscripts, although translations occur remarkably early. Their physical and textual characteristics, relations, tendencies and impact remain understudied despite their centrality to the understanding of the transmission of the New Testament and its reception in different cultures. For centuries New Testament manuscripts have been studied from a monolingual perspective which has obscured the fact that the textual transmission did not take place solely within the boundaries of a single-language tradition but also across languages. Uncovering and establishing the mutual exchange and cross-language interaction require a new multilingual approach to the New Testament tradition.
BICROSS breaks through the current monolingual limitation by shifting the disciplines focus to the overall New Testament tradition. Accepting the possibility that each variant reading could have had its potential source in a reading from a different language tradition and may likewise have caused a dependent reading in any of the other language traditions breaks new ground. The projects bold and pioneering cross-language approach brings a fresh perspective to the disciplines current search for new paradigmatic concepts to explain the relations of New Testament readings and manuscripts at large.
BICROSS develops specific digital tools to process the vast and linguistically complicated manuscript data in order to pioneer an examination of the entire New Testament bilingual tradition on a larger scale than has ever been possible. The results will provide new insights into the formation and transmission of New Testament texts and will influence the understanding of historical, cultural and linguistic exchange in the East and West.
Champ scientifique (EuroSciVoc)
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
CORDIS classe les projets avec EuroSciVoc, une taxonomie multilingue des domaines scientifiques, grâce à un processus semi-automatique basé sur des techniques TLN.
- lettreslangues et littératureétude générale des langues
- lettreshistoire et archéologiehistoire
- lettreslangues et littératureétudes littéraireshistoire de la littérature
Vous devez vous identifier ou vous inscrire pour utiliser cette fonction
Mots‑clés
Programme(s)
- HORIZON.1.1 - European Research Council (ERC) Main Programme
Régime de financement
HORIZON-ERC - HORIZON ERC GrantsInstitution d’accueil
3000 Leuven
Belgique