Skip to main content
European Commission logo
italiano italiano
CORDIS - Risultati della ricerca dell’UE
CORDIS

The Significance of Bilingual Manuscripts for Detecting Cross-Language Interaction in the New Testament Tradition

Descrizione del progetto

Comprendere il Nuovo Testamento nel suo contesto multilingue

Sappiamo molto poco dei manoscritti bilingue del Nuovo Testamento, anche se le traduzioni dei testi greci sono state fatte molto presto. Questi svolgono un ruolo importante nel comprendere come il testo biblico sia stato diffuso e compreso in regioni e culture diverse. Il testo del Nuovo Testamento è stato esaminato principalmente da una prospettiva monolingue, trascurando il fatto che la trasmissione testuale avviene anche attraverso le lingue. Il progetto BICROSS, finanziato dall’UE, adotterà un approccio multilingue incrociato per superare questa limitazione monolingue. Sviluppando strumenti digitali per gestire i dati dei manoscritti, ampi e linguisticamente complessi, verrà studiata l’intera tradizione bilingue del Nuovo Testamento in modo più approfondito che mai. Il progetto intende fare luce sulla trasmissione del testo del Nuovo Testamento.

Obiettivo

BICROSS is an interdisciplinary project linking Greek, Latin, Syriac, Coptic, Gothic, Armenian and Arabic philology, New Testament textual criticism, manuscript studies, ancient history and digital humanities.
Little is known about the bilingual New Testament manuscripts, although translations occur remarkably early. Their physical and textual characteristics, relations, tendencies and impact remain understudied despite their centrality to the understanding of the transmission of the New Testament and its reception in different cultures. For centuries New Testament manuscripts have been studied from a monolingual perspective which has obscured the fact that the textual transmission did not take place solely within the boundaries of a single-language tradition but also across languages. Uncovering and establishing the mutual exchange and cross-language interaction require a new multilingual approach to the New Testament tradition.
BICROSS breaks through the current monolingual limitation by shifting the discipline’s focus to the overall New Testament tradition. Accepting the possibility that each variant reading could have had its potential source in a reading from a different language tradition and may likewise have caused a dependent reading in any of the other language traditions breaks new ground. The project’s bold and pioneering cross-language approach brings a fresh perspective to the discipline’s current search for new paradigmatic concepts to explain the relations of New Testament readings and manuscripts at large.
BICROSS develops specific digital tools to process the vast and linguistically complicated manuscript data in order to pioneer an examination of the entire New Testament bilingual tradition on a larger scale than has ever been possible. The results will provide new insights into the formation and transmission of New Testament texts and will influence the understanding of historical, cultural and linguistic exchange in the East and West.

Meccanismo di finanziamento

HORIZON-ERC - HORIZON ERC Grants

Istituzione ospitante

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Contribution nette de l'UE
€ 2 000 000,00
Indirizzo
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgio

Mostra sulla mappa

Regione
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Tipo di attività
Higher or Secondary Education Establishments
Collegamenti
Costo totale
€ 2 000 000,00

Beneficiari (1)