Descripción del proyecto
Comprender el Nuevo Testamento en su contexto multilingüe
Se sabe muy poco sobre los textos originales bilingües del Nuevo Testamento, a pesar de que las traducciones de los textos griegos se hicieron muy pronto. Estas traducciones desempeñan un papel importante para comprender cómo se difundió y comprendió el texto bíblico en diferentes regiones y culturas. El texto del Nuevo Testamento se ha examinado principalmente desde una perspectiva monolingüe y se pasado por alto el hecho de que la transmisión textual también se produce entre lenguas. El equipo del proyecto BICROSS, financiado con fondos europeos, aplicará un enfoque interlingüístico para superar esta limitación monolingüe. Mediante el desarrollo de herramientas digitales para gestionar los amplios y lingüísticamente complejos datos de los textos originales, estudiará toda la tradición bilingüe del Nuevo Testamento de forma más exhaustiva que nunca. El proyecto pretende arrojar luz sobre la transmisión del texto del Nuevo Testamento.
Objetivo
BICROSS is an interdisciplinary project linking Greek, Latin, Syriac, Coptic, Gothic, Armenian and Arabic philology, New Testament textual criticism, manuscript studies, ancient history and digital humanities.
Little is known about the bilingual New Testament manuscripts, although translations occur remarkably early. Their physical and textual characteristics, relations, tendencies and impact remain understudied despite their centrality to the understanding of the transmission of the New Testament and its reception in different cultures. For centuries New Testament manuscripts have been studied from a monolingual perspective which has obscured the fact that the textual transmission did not take place solely within the boundaries of a single-language tradition but also across languages. Uncovering and establishing the mutual exchange and cross-language interaction require a new multilingual approach to the New Testament tradition.
BICROSS breaks through the current monolingual limitation by shifting the disciplines focus to the overall New Testament tradition. Accepting the possibility that each variant reading could have had its potential source in a reading from a different language tradition and may likewise have caused a dependent reading in any of the other language traditions breaks new ground. The projects bold and pioneering cross-language approach brings a fresh perspective to the disciplines current search for new paradigmatic concepts to explain the relations of New Testament readings and manuscripts at large.
BICROSS develops specific digital tools to process the vast and linguistically complicated manuscript data in order to pioneer an examination of the entire New Testament bilingual tradition on a larger scale than has ever been possible. The results will provide new insights into the formation and transmission of New Testament texts and will influence the understanding of historical, cultural and linguistic exchange in the East and West.
Ámbito científico (EuroSciVoc)
CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.
CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.
- humanidadeslenguas y literaturaestudios generales del lenguaje
- humanidadeshistoria y arqueologíahistoria
- humanidadeslenguas y literaturaestudios literarioshistoria de la literatura
Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse
Palabras clave
Programa(s)
- HORIZON.1.1 - European Research Council (ERC) Main Programme
Régimen de financiación
HORIZON-ERC - HORIZON ERC GrantsInstitución de acogida
3000 Leuven
Bélgica