Skip to main content
European Commission logo
polski polski
CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

The Significance of Bilingual Manuscripts for Detecting Cross-Language Interaction in the New Testament Tradition

Opis projektu

Zrozumienie Nowego Testamentu w jego wielojęzycznym kontekście

O dwujęzycznych manuskryptach z Nowego Testamentu wiemy bardzo niewiele, mimo że przekłady tekstów greckich powstały niezwykle wcześnie. Odgrywają one dużą rolę w zrozumieniu, w jaki sposób rozpowszechniano i rozumiano biblijny tekst w różnych regionach i kulturach. Tekst Nowego Testamentu był badany przede wszystkim z perspektywy jednojęzycznej, z pominięciem faktu, że transmisja tekstowa zachodzi również między językami. W związku z tym zespół finansowanego ze środków UE projektu BICROSS będzie wykorzystywał wielojęzyczne, krzyżowe podejście, aby przezwyciężyć to jednojęzyczne ograniczenie. Dzięki opracowaniu cyfrowych narzędzi do zarządzania rozległymi i językowo złożonymi danymi dotyczącymi rękopisów, naukowcy będą badać całą dwujęzyczną tradycję Nowego Testamentu w większym zakresie niż kiedykolwiek wcześniej. Badacze zamierzają rzucić światło na przekaz transmisję tekstu Nowego Testamentu.

Cel

BICROSS is an interdisciplinary project linking Greek, Latin, Syriac, Coptic, Gothic, Armenian and Arabic philology, New Testament textual criticism, manuscript studies, ancient history and digital humanities.
Little is known about the bilingual New Testament manuscripts, although translations occur remarkably early. Their physical and textual characteristics, relations, tendencies and impact remain understudied despite their centrality to the understanding of the transmission of the New Testament and its reception in different cultures. For centuries New Testament manuscripts have been studied from a monolingual perspective which has obscured the fact that the textual transmission did not take place solely within the boundaries of a single-language tradition but also across languages. Uncovering and establishing the mutual exchange and cross-language interaction require a new multilingual approach to the New Testament tradition.
BICROSS breaks through the current monolingual limitation by shifting the discipline’s focus to the overall New Testament tradition. Accepting the possibility that each variant reading could have had its potential source in a reading from a different language tradition and may likewise have caused a dependent reading in any of the other language traditions breaks new ground. The project’s bold and pioneering cross-language approach brings a fresh perspective to the discipline’s current search for new paradigmatic concepts to explain the relations of New Testament readings and manuscripts at large.
BICROSS develops specific digital tools to process the vast and linguistically complicated manuscript data in order to pioneer an examination of the entire New Testament bilingual tradition on a larger scale than has ever been possible. The results will provide new insights into the formation and transmission of New Testament texts and will influence the understanding of historical, cultural and linguistic exchange in the East and West.

Instytucja przyjmująca

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Wkład UE netto
€ 2 000 000,00
Adres
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgia

Zobacz na mapie

Region
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
€ 2 000 000,00

Beneficjenci (1)