Skip to main content
CORDIS - Forschungsergebnisse der EU
CORDIS

The Significance of Bilingual Manuscripts for Detecting Cross-Language Interaction in the New Testament Tradition

Projektbeschreibung

Das neue Testament in seinem mehrsprachigen Kontext begreifen

Wir wissen nur sehr wenig über die zweisprachigen Manuskripte des Neuen Testaments, obwohl bereits sehr früh Übersetzungen der griechischen Texte angefertigt wurden. Diese übernehmen eine wichtige Aufgabe für das Verständnis, wie der biblische Text in verschiedenen Regionen und Kulturen verbreitet und verstanden wurde. Der neutestamentliche Text wurde bisher vor allem aus einer einsprachigen Perspektive untersucht, womit übersehen wurde, dass die Überlieferung des Textes auch sprachübergreifend erfolgt. Das EU-finanzierte Projekt BICROSS wird einen mehrsprachigen Ansatz verfolgen, um diese einsprachige Einschränkung zu überwinden. Durch die Entwicklung digitaler Hilfsmittel zur Verwaltung der umfangreichen und sprachlich komplexen Handschriftendaten wird es die gesamte zweisprachige Tradition des Neuen Testaments umfassender als je zuvor untersuchen. Das Projekt soll Aufschluss über die Überlieferung des Neuen Testaments geben.

Ziel

BICROSS is an interdisciplinary project linking Greek, Latin, Syriac, Coptic, Gothic, Armenian and Arabic philology, New Testament textual criticism, manuscript studies, ancient history and digital humanities.
Little is known about the bilingual New Testament manuscripts, although translations occur remarkably early. Their physical and textual characteristics, relations, tendencies and impact remain understudied despite their centrality to the understanding of the transmission of the New Testament and its reception in different cultures. For centuries New Testament manuscripts have been studied from a monolingual perspective which has obscured the fact that the textual transmission did not take place solely within the boundaries of a single-language tradition but also across languages. Uncovering and establishing the mutual exchange and cross-language interaction require a new multilingual approach to the New Testament tradition.
BICROSS breaks through the current monolingual limitation by shifting the discipline’s focus to the overall New Testament tradition. Accepting the possibility that each variant reading could have had its potential source in a reading from a different language tradition and may likewise have caused a dependent reading in any of the other language traditions breaks new ground. The project’s bold and pioneering cross-language approach brings a fresh perspective to the discipline’s current search for new paradigmatic concepts to explain the relations of New Testament readings and manuscripts at large.
BICROSS develops specific digital tools to process the vast and linguistically complicated manuscript data in order to pioneer an examination of the entire New Testament bilingual tradition on a larger scale than has ever been possible. The results will provide new insights into the formation and transmission of New Testament texts and will influence the understanding of historical, cultural and linguistic exchange in the East and West.

Programm/Programme

Gastgebende Einrichtung

KATHOLIEKE UNIVERSITEIT LEUVEN
Netto-EU-Beitrag
€ 2 000 000,00
Adresse
OUDE MARKT 13
3000 Leuven
Belgien

Auf der Karte ansehen

Region
Vlaams Gewest Prov. Vlaams-Brabant Arr. Leuven
Aktivitätstyp
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Gesamtkosten
€ 2 000 000,00

Begünstigte (1)