Descripción del proyecto
Descifrar las traducciones literarias durante la Segunda Guerra Mundial
Cada vez hay más interés por la historia de la traducción, sobre todo en lo que respecta a la traducción literaria y a los traductores europeos en tiempos de guerra. Sin embargo, aún no se ha estudiado o examinado a fondo este tema. En el proyecto TranslAtWar, financiado por el Consejo Europeo de Investigación, se estudiará cómo ha contribuido la traducción literaria durante la Segunda Guerra Mundial a la comprensión de la historia en desarrollo. Además, se investigará cómo contribuyó la historia a la traducción literaria. En conjunto, se examinará la circulación de ideas y cultura a través de la traducción y el papel de los traductores. El equipo de TranslAtWar analizará asimismo la repercusión de las prácticas de traducción en la literatura europea y en el desarrollo cultural e intelectual de diferentes países.
Objetivo
While the history of translation is a field in Humanities that has known a significant increase recently worldwide, a European history of literary translation during the war has yet to be written. Due to the importance of power relations, ideology, censorship and propaganda, the practice of literary translation and European translators in wartime is a particularly interesting configuration, but it remained relatively unexplored so far on a truly European level: few comprehensive researches have been carried out on literary translation in Europe during this constrained historical context, unlike on translation practices during peacetime.
What was translated (how and by whom) whilst wars were destroying bonds between people and States? What meaning does one then invest translation with? Focussing on World War 2, a very significant period of 20th century European history, the TranslAtWar (Literary Translations at War) research project aims at investigating how literary translation then contributed to the understanding of History in the making, and, reciprocally, how History contributed to the analysis of multiple forms of literary translation. It is about questioning the circulation of ideas and culture through translation, and equally taking a close interest in the role of the agents of these circulations, both male and female translators, during wartime. We will also question the impact that the practice of translation in such exceptional historical circumstances had on the intellectual and cultural development of several countries, and what it is likely to have contributed given their position (central or peripheral) in the world of European literature.
Under my supervision and taking advantage of long-standing international partnerships and expertise, this innovative project aims at writing a new page of European history and, eventually, promoting the emergence of a new disciplinary field at the crossroads of translation studies and war studies.
Ámbito científico (EuroSciVoc)
CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.
CORDIS clasifica los proyectos con EuroSciVoc, una taxonomía plurilingüe de ámbitos científicos, mediante un proceso semiautomático basado en técnicas de procesamiento del lenguaje natural.
Para utilizar esta función, debe iniciar sesión o registrarse
Palabras clave
Programa(s)
- HORIZON.1.1 - European Research Council (ERC) Main Programme
Régimen de financiación
HORIZON-ERC - HORIZON ERC GrantsInstitución de acogida
44000 Nantes
Francia