Skip to main content
European Commission logo print header

Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)

Project description

Human–machine collaboration transforms literary translation

Machine translation is the application of automated AI-facilitated software for translating spoken or text language. Speed is one of the main benefits for the translation of commercial and technical texts. But what about literature? This is a challenge due to the cultural and linguistic aspects involved. In this context, the EU-funded DUAL-T project will invite professional literary translators to co-develop a user-centred approach and enable novelty improved literary translation technologies. It will proactively integrate literary translation input to create a new technology-inclusive workflow using interviews, testing translators’ processes and providing mediation between literary translation technology developers and literary translators. Project work will significantly transform ​approaches to Human-Computer Interaction in literary translation.

Objective

Recent years have seen a growing research interest on the application of translation technology to literary translation workflows, mostly in the form of Machine Translation (MT) or post-editing of MT output. In these studies, literary translators' voices are virtually absent. This project will address the discrepancy between research in Computer Science/AI and Translation Studies, as well as the absence of literary translators from the conversation surrounding technological innovation in their profession. It will do so by proactively integrating literary translators' input in the co-creation of a new technology-inclusive workflow. Professional literary translators will be asked to perform literary translation tasks using (1) MT + post-editing, (2) a Computer-Aided Translation (CAT) tool environment, (3) a CAT tool environment with integrated MT. User testing will be performed using eye tracking, keystroke logging and screen capturing. In-depth interviews and focus groups will be conducted before and after the translation task to register changes in participants' attitudes towards technology before and after using it, as well as advantages and pain points of the tool employed. Being the first study of this kind in literary translation, results will help to (1) devise a technology-inclusive literary translation workflow employing a user-led approach, (2) assess whether and to what extent translation technology can enhance literary translators (particularly, the potential of CAT tools to work in combination with MT and/or as an alternative to MT-centric approaches will be assessed), and (3) mediate a dialogue between literary translators and translation technology developers by feeding back data on literary translators' use of and attitudes towards translation technology to the project's industry partner. It is expected that the project's findings will also contribute to the wider conversation around Human-Computer Interaction in other professions.

Coordinator

UNIVERSITEIT GENT
Net EU contribution
€ 175 920,00
Address
SINT PIETERSNIEUWSTRAAT 25
9000 Gent
Belgium

See on map

Region
Vlaams Gewest Prov. Oost-Vlaanderen Arr. Gent
Activity type
Higher or Secondary Education Establishments
Links
Total cost
No data

Partners (1)