CORDIS - Wyniki badań wspieranych przez UE
CORDIS

Developing User-centred Approaches to Technological Innovation in Literary Translation (DUAL-T)

Opis projektu

Współpraca człowieka z maszyną zmienia oblicze przekładu literackiego

Tłumaczenie maszynowe to wykorzystanie zautomatyzowanego oprogramowania wspomaganego przez sztuczną inteligencję w tłumaczeniu języka mówionego lub pisanego. Jedną z głównych zalet tłumaczenia tekstów komercyjnych i technicznych w sposób zautomatyzowany jest szybkość. Ale co w takim razie z tekstami literackimi, które są wyzwaniem pod względem nie tylko językowym, ale i kulturowym? Zagadnieniem tym zajmie się zespół finansowanego przez UE projektu DUAL-T, który zaprosi profesjonalnych tłumaczy literatury do współtworzenia metody skoncentrowanej na użytkowniku i utorowania drogi do nowatorskich, doskonalszych technologii wspomagających przekład literacki. Metodologia ta obejmie proaktywną integrację wkładu tłumaczenia literackiego w celu stworzenia nowego systemu pracy uwzględniającego technologię, wywiady, testowanie procesów wykonywanych przez tłumaczy i zapewniającego mediację między twórcami technologii maszynowego tłumaczenia tekstów literackich a tłumaczami literatury. Praca nad projektem znacząco zmieni podejście do współpracy człowieka z komputerem w dziedzinie przekładu literackiego.

Cel

Recent years have seen a growing research interest on the application of translation technology to literary translation workflows, mostly in the form of Machine Translation (MT) or post-editing of MT output. In these studies, literary translators' voices are virtually absent. This project will address the discrepancy between research in Computer Science/AI and Translation Studies, as well as the absence of literary translators from the conversation surrounding technological innovation in their profession. It will do so by proactively integrating literary translators' input in the co-creation of a new technology-inclusive workflow. Professional literary translators will be asked to perform literary translation tasks using (1) MT + post-editing, (2) a Computer-Aided Translation (CAT) tool environment, (3) a CAT tool environment with integrated MT. User testing will be performed using eye tracking, keystroke logging and screen capturing. In-depth interviews and focus groups will be conducted before and after the translation task to register changes in participants' attitudes towards technology before and after using it, as well as advantages and pain points of the tool employed. Being the first study of this kind in literary translation, results will help to (1) devise a technology-inclusive literary translation workflow employing a user-led approach, (2) assess whether and to what extent translation technology can enhance literary translators (particularly, the potential of CAT tools to work in combination with MT and/or as an alternative to MT-centric approaches will be assessed), and (3) mediate a dialogue between literary translators and translation technology developers by feeding back data on literary translators' use of and attitudes towards translation technology to the project's industry partner. It is expected that the project's findings will also contribute to the wider conversation around Human-Computer Interaction in other professions.

Koordynator

UNIVERSITEIT GENT
Wkład UE netto
€ 175 920,00
Adres
SINT PIETERSNIEUWSTRAAT 25
9000 Gent
Belgia

Zobacz na mapie

Region
Vlaams Gewest Prov. Oost-Vlaanderen Arr. Gent
Rodzaj działalności
Higher or Secondary Education Establishments
Linki
Koszt całkowity
Brak danych

Partnerzy (1)